sábado, 26 de diciembre de 2009

LENGUA ESPAÑOLA / SPANISH LANGUAGE

Tengo que escribir este post. El cuerpo y el alma me lo pide. En la sobremesa de hoy, tuvimos un debate muy interesante con mis sobrinos e hija sobre las lenguas autonómicas de este país y la situación nefasta de algunos servicios públicos MUY necesarios, como son la educación, la sanidad, la judicatura y la abogacía.


Por ejemplo, la sanidad. En Ibiza resulta que los médicos y enfermeras que quieran ejercer tienen que hablar ibicenco/catalán (supongo que lo mismo existe en Euskadi y Galicia). Resultado: faltan profesionales y nadie quiere reemplazarlos. Creo que este tema se está saliendo de madre. Lo que debería de hacer un presidente de la nación, digno de ese nombre, es decidir, por decreto si hace falta, que los servicios públicos tienen, por OBLIGACIÓN, simplemente y UNICAMENTE hablar el español que es la lengua común de todos los habitantes de este país. Dejémonos de chuminadas patria-chiqueras. Ahora, que a los camareros, dependientas y demás se les exiga las lenguas autónomas, me parece perfecto. No son servicios de vida o muerte.



--------------------------------------------------------------------------------------------



Today we had a very interesting family debate on the regional languages of this country. Apart from Castilian Spanish, we have three other major languages: Catalan (spoken in Catalonia (Barcelona, etc.) Valencia, Alicante and Balearic Islands--Ibiza, Mallorca, etc.), Basque and Galician. Since Spain is divided into autonomies, whatever professional, i.e., doctors, nurses, teachers, judges, lawyers--VERY necessary public services--must speak the regional language in order to work in their territories.


I find this utterly absurd. For example in Ibiza, doctors and nurses are required to speak Ibizan/Catalan, therefore, there is a lack of these professionals and few want to move and work there. This ridiculous situation is getting out of hand. I think the President should, by decree if necessary, oblige autonomies to hire those who only need to speak Castilian Spanish which is the national language that everyone speaks and understands. Now, waiters, shopkeepers, etc. can be obliged to speak the regional language because their services are not a matter of life and death.

martes, 15 de diciembre de 2009

DIFICULTADES DE LOCOMOCIÓN



(Bueno, mis niños, os dejo con el último capítulo (por ahora) de la saga de mis tios. Lo retomaré a mi regreso. Felices fiestas a todos y os deseo un Año 2010 lleno de parabienes y alegría (dentro de lo que cabe...). Muchos besotes llenos de purpurinas multicolores, M.)


"Cuando llegaron a la plaza de Candera, vieron gente alrededor de un autobús. El autobús, del que acababan de apearse sus pasajeros, era pequeño y destartalado, y hacía todos los jueves un viaje de ida y vuelta a Andújar o a Montoro. El resto de la semana, el que quisiera viajar se las tenía que apañar para encajarse en algún camión de paja o de carbón, y el que no tenía prisa, en un carro de los que llevaban aceitunas a las almazaras o trigo y cebada a los molinos.

Cada vez que el camión de la mina tenía que salir de Candera, el viaje se organizaba de víspera, con el mayor misterio, para que nadie en el pueblo se enterase. La hora de salida solía ser a las tres o cuatro de la madrugada, antes de amanecer. Aún así, no se conseguía que para esa hora, no hubiese ocho o diez personas, que habían aguantado el relente de la noche, dispuestas a entrar a puñetazos o como fuera en la caja del camión.

No había coches particulares, puesto que, en aquella época, una vez que se gastaban los neumáticos, los vehículos quedaban inutilizados, a causa de la gran penuria de recambios.

Eso fue lo que le ocurrió al coche que le habían asignado a Miguel, quien, en vista del deterioro de las ruedas, se limitó a emplearlo únicamente para ir a Zomel, lugar de emplazamiento de la mina. Pero aún así, los neumáticos pronto quedaron inservibles y, en consecuencia, el coche, varado.

Esta circunstancia resultó, indirectamente, muy beneficiosa para doña Paquita, la cual tenía en las ruedas de su hermoso coche americano cuatro flamantes neumáticos traídos de Gibraltar, de contrabando, por un amigo de su difunto marido. El caso es que, debido a la escasez de recambios, doña Paquita pudo beneficiarse del cupo de gasolina que le correspondía a Miguel y que éste le cedió por no poder utilizarlo en su propio coche".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRANSPORTATION DIFFICULTIES

(Well, my dears, I leave you with the last chapter (for the time being) of my aunt and uncle's adventures. I'll continue on my return. I wish you a very Merry Christmas and a Hopefully Happy 2010. Colourful and Christmassy warm hugs, M.)


When they arrived at the Candera square, they saw people milling around a bus. The passengers had just come down from an old, dilapidated, small coach which, every Thursday did the trip, going and coming, to Andújar or Montoro. The rest of the week, those who wanted to travel had to make do by going in trucks taking hay or carbon, and those who weren't in a hurry on a cart carrying olives to the oil-mill or wheat and barley to the windmills.

Every time the mining bus had to leave Candera the trip was organized the previous day, surrounded by the greatest mystery, so that no one in town would find out. The departure time was usually at 03:00 or o4:oo a.m., before dawn. Even so it was rare, that at that time, there weren't eight or ten people that had waited in the night dew, ready to fight their way into the bus or the back of a truck.

There weren't private cars because in those times, once tires wore out, there were no replacements so cars became obsolete.

That's what happened to the car Miguel was given, who, seeing the deterioration of its wheels, only drove it to Zomel where the mine was located but even so the wheels gave up, consequently, the car was stranded.

This circumstance, indirectly, was very beneficial to Doña Paquita who had in the four wheels of her flashy American car, four dashing tires smuggled from Gibraltar by a friend of her deceased husband. As it happened, due to the lack of spare parts, Doña Paquita took advantage of the gasoline quota Miguel had, and gave to her, since he couldn't use it in his own car.

lunes, 14 de diciembre de 2009

EN LA FERIA DE BUJARÓN (3)


"Por fin pudieron iniciar el regreso. A la salida de Bujarón, Miguel se volvió a fijar en una casita que, en el camino de ida, había llamado su atención. Era una construcción tan pequeña que no merecía el nombre de casita, sino de caseta. Tenía una sola planta, y el frontis lo ocupaba casi totalmente una puerta pequeña cubierta con una cortina de percal floreado. En el único ventanuco de la fachada, un tiesto pintado de azul daba sustento a un geranio rojo. Delante de la casita, sentada cómodamente en una especie de sofá de mimbre, descansaba una mujer bastante gruesa, muy pintada, con los labios rojos y grasientos, envuelta en una bata floja de colores chillones.

--¿Qué es eso?--preguntó Miguel al conductor del taxi con quien habían hecho el viaje.
--Es la casa de zorras de Bujarón. El negocio lo tienen entre dos mujeres. Mientras una de ellas "trabaja", la otra descansa en la puerta, esperando al nuevo cliente que le ha de tocar de turno.

Al decir esto, el taxista sonrió maliciosamente, pero una neblina de tristeza veló por un momento los ojos de los otros dos viajeros. Siguieron un rato en silencio. Era la hora serena del atardecer.

La carretera discurría entre robustas encinas. Una abubilla juguetona, de descarado moño amarillo con puntas negras, correteó un momento delante de ellos y voló después, trazando una curva, para posarse en un romero, mientras un astuto arrendajo se escondía detrás de una jara. Los atrevidos abejarucos de colores brillantes picoteaban en los taludes del borde del camino y, ayudándose con sus uñas, cavaban los agujeros donde sus hembras habrían de depositar los huevos". (Nota mia: qué ingenua y romántica era mi tia...)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

THE BUJARÓN FAIR (3)

At last they could start the journey back. When they left Bujarón, Miguel again noticed a small house that on the way there had caught his attention. It was such a small construction that it didn't deserve to be called a "house" it was more of a hut. It only had one floor and the front was practically occupied by a door with a flowery light-cotton curtain. On the only small window a blue flowerpot held a red geranium. In front, sitting on a sort of wicker sofa, very relaxed, very made-up, with red, greasy lips was a rather fat woman wrapped in a flashy-coloured smock.

--What's that?--Miguel asked the taxi driver who was taking them to Candera.
--It's the brothel of Bujarón. Two women run the business and when one is "working" the other rests at the door, waiting for whoever the new client is.

Saying this, the taxi driver smiled maliciously, but a haze of sadness appeared in the eyes of the other two travellers. They continued in silence for a while. It was the serene hour of sundown.

The road continued bordered by robust oaks. A playful hoopoe with a shocking yellow black-tipped bun ran for a moment in front of them but flew afterwards in a semi-circle landing on a rosemary bush, while an astute mocking bird hid behind a rock-rose. The daring bee-eaters of brilliant colours, nibbled at the side of the road and scraped holes where the females would lay their eggs. (My note: how naïve and romantic my aunt was ...)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

domingo, 13 de diciembre de 2009

EN LA FERIA DE BUJARÓN (2)



"A la gran feria, que solía tener lugar en verano, acudían terratenientes poderosos, propietarios de dehesas y cortijos y ganaderos de reses bravas. Éstos venían a arrendar terrenos para traer a pastar a sus ganados durante unos meses.

Uno de los dias de la feria, se cerraba la plaza principal con vallas y carromatos, y tenía lugar una capea. Los becerros traídos de las dehesas próximas eran lidiados por torerillos imberbes, de ojos brillantes, llenos de codicia y de ansias de triunfo, que exponían irreflexivamente su vida y que, a veces, la perdían.

Los tratantes de ganado lanar eran más refinados, más señoritos que los otros. Muchos de ellos llevaban corbata y, cuando salían al campo con la pesa romana en el arzón para comprar corderos, montaban buenos caballos bien cuidados, con la cola trenzada con cintas de colores, y ellos llevaban sombrero cordobés ladeado, botas cortas y zahones con arabescos rojos y azules.

La feria que Rezola y Miguel vieron en Bujarón no era de las importantes, pero aún así tuvieron complicaciones para encontrar a las personas con quienes tenían que tratar. Pasaron el dia muy atareados, pues Rezola no quería irse de Andalucia sin dejar todo bien establecido para que la instalación de la mina pudiese empezar cuanto antes a funcionar a pleno rendimiento". (Continuará)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

THE BUJARÓN FAIR (2)

At the big summer fair, powerful landowners attended, owners of large estates and "cortijos" as well as bull breeders . They came to hire land in order to let their livestock graze for a few months.

One of the market days, the central square closed with fences and carts and a calf-fighting took place. The calfs brought from the nearby pastures were fought by beardless young bullfighters with bright eyes, lusting, yearning success who thoughtlessly offered their lives, which sometimes they lost.

The wool merchants were more elegant and gentlemanly than the others. Many wore a tie and went out to the fields, carrying, on the bow of their saddles, Roman weighing scales to buy sheep. They rode very good horses, well bred, the tails braided with colourful ribbons. They wore Cordoban hats tilted to one side, short boots and leather pants with a blue and red arabesque design.

The fair Rezola and Miguel attended in Bujarón wasn't one of the most important, but even so, they had difficulties finding people they had to deal with. They spent a very busy day; Rezola didn't want to leave Andalusia without having all the strings tied so that the mine could start producing right away. (It will continue)

sábado, 12 de diciembre de 2009

ISLAMISTAS - ISLAMISTS

(Vuelvo a copiar/pegar otro post de mi blogger iraquí "Arabwomanblues" porque tiene mucha enjundia. Traducción más abajo).

(Once again I copy/paste an article by my Iraki blogger "Arabwomanblues" because I think she's SO right)


Suffocating Suffixes...

"Was reading the latest from the West Bank where Jewish settlers attacked a mosque in the village of Yasuf, torching the mosque's library and spraying death threats with " get ready to pay the price, we will burn you all." (source)

Now the article, and that is not the only one nor the first time, calls these culprits hardline Jews. Fair enough.

Christians who aggress Muslims are also called hardline Christians.

Adjectives like hardline, extremist, ultra-orthodox, fundamentalist, occasionally fanatical...almost always precede; qualifying those particular groups, designating them apart from the rest of mainstream Jews and Christians. Again, fair enough.

But did you notice something when it comes to Muslims ? I sure did.

I have observed time and time again, the specific use of language to designate hardline and extremist Muslims. They are not called hardline Muslims they are called IslamIST.

Hardline Jews and Christians are not called JewishIST or ChristianIST but hardline Muslims are called IslamIST.

You see that is an important differentiation for me. Very important actually.

The repetitive use of certain terms ultimately end up coloring one's perceptions and suffixes possess this uncanny ability to remain affixed in our brains, in the use of our language and ultimately in our perception.

"When one says, reads or hears the following sentence - an extremist, hardline, fanatical Jew or Christian - there is a gap, a separation, a space between the adjective and the subject, meaning that the mind registers on some level, that not all Jews and Christians are extremists or fanatical.

However when you read the following label - Islamists attacked ...the mind registers Islam and by correlation Muslims. Thus Islam and Muslims become correlated on some level with the suffix IST. All Islam and all Muslims become on some subliminal level IslamiST.

This is so currently widespread that hardly anyone ever notices these important "nuances", they are taken as given and are never questioned.

Consequently any outward signs of religious affiliation becomes automatically labeled as IslamiST too.

A woman wearing the veil is an Islamist, a man with a beard becomes an Islamist, but a head covered Jewish woman (yes religious Jewish females also cover their hair) or a Jewish man with a beard, curls and a kippa are seen as "orthodox".
The same goes for a Christian actually. A man or a woman wearing a huge cross around their necks does not automatically make them a "Christianist" in the perception of others.

Muslims on the other hand, in particular those living in the West, have become singled out as THE group capable of the most extremist acts and are seen overall as an extremist group, regardless. They are all seen as IslamIST.

But when you come to think of it, it is in fact THE group of people that has been under the heaviest violent attacks, be it in single acts or in a collective acts. Be it as immigrants in the West, or as a people sitting in their own homes in their own countries, on their own land - Afghanistan, Iraq, Palestine, Pakistan...

Robert Fisk (and am not too crazy about Fisk) said he calculated the number of foreign troops in the Muslim world and he came out with the conclusion that there are more Western/foreign "troops" in the Muslim world today than at any other time of history, and certainly more than at the times of the Crusades in the medieval ages. Yet it is the Muslims who are the ISTs of this world and not the Jewish or Christian crusaders and colonialists.

It then comes as no surprise that Muslims feel they are suffocating under the weight of these suffixes attached to them by the Other and it comes as no surprise that these suffixes are precisely meant to suffocate them.

Keep suffocating and attacking a whole people under the heading of fighting "Islamists" and you can be sure they will end up becoming one in self-defense".

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SUFIJOS SOFOCANTES

Estaba leyendo lo último de Cisjordania donde colonos judios han atacado la mezquita de Yasuf quemando su biblioteca y dejando mensajes de muerte como "Preparaos para pagar el precio. Os quemaremos a todos" (pinchar arriba donde dice "source").

Ahora, el artículo llama a éstos y no es el único, ni la primera vez "judios de línea dura". Bien, de acuerdo.

Cristianos que atacan a los musulmanes tambien son llamados "cristianos de línea dura".

Adjetivos como "línea dura", "extremistas" "ultra-ortodóxos" "fundamentalistas" y, a veces "fanáticos"... casi siempre preceden; apuntando a esos grupos específicos, separándolos del resto de judios y cristianos normales. Tambien, de acuerdo.

Pero ¿se han fijado cuando se refieren a los musulmanes? Yo sí que lo he hecho.

He observado que SIEMPRE en el uso específico del lenguaje cuando se refiere a musulmanes de línea dura o extremista, no se les llama así, sino islamISTAS.

A judios o cristianos extremistas no se les cataloga "judaISTAS" o "cristianISTAS" pero musulmanes de línea dura son llamados islamISTAS.

Ésto, verán es muy importante para mi. Muy importante.

El uso repetitivo de ciertas palabras, al final colorea el entendimiento individual y los sufijos poséen esta habilidad extraordinaria de incrustarse en nuestros cerebros, en el uso de nuestro lenguaje y, al final, en nuestra percepción.

Cuando uno dice, lee u oye la siguiente frase--un extremista, línea dura, fanático judio o cristiano--hay un vacio, una separación, un espacio entre el adjetivo y el sujeto, por lo que el cerebro registra en algún nivel, que no todos los judios o cristianos son extremistas o fanáticos.

Sin embargo cuando alguien lee--"islamistas atacaron..."--la mente registra el islam y, consecuentemente, a los musulmanes. Así, en un cierto nivel, el islam y los musulmanes tienen correlación con el sufijo "ISTA". Todo el islam y todos los musulmanes, en un nivel subliminal, son ISLAMISTAS.

Ésto está tan extendido que casi nunca nadie percibe estos "matices". Se dan por hecho y nunca cuestionados.

En consecuencia, cualquier evidencia de afiliación religiosa, automáticamente es catalogada como islamISTA tambien.

Una mujer con velo es islamista, un hombre con barba tambien. Pero una cabeza cubierta de una mujer judia (porque tambien las religiosas se cubren el pelo) o un judio con barba, rizos y "kippa" son vistos como "ortodóxos". Lo mismo para los cristianos, por cierto. Un hombre o mujer llevando una gran cruz colgando del cuello, no les hace "cristianistas" en la percepción general.

Musulmanes, especialmente los que viven en Occidente, han sido señalados como EL grupo más idóneo de cometer actos terroristas y, mayormente, son considerados como grupos terroristas. A todos se les ve como islamISTAS.

Pero cuando te paras a pensar, es EL grupo que ha sido víctima de más ataques violentos, sean individuales o colectivos. Sean de inmigrantes en occidente o gente sentadas en sus casas, en sus países, en sus tierras--Afganistán, Irak, Palestina, Pakistán...

Robert Fisk (y no soy muy forofa de Fisk) dijo que calculaba que el número de tropas extranjeras en el mundo musulmán, hoy en dia, superaba, según su conclusión, a cualquier otras anteriores en la historia. Más que en la época de las cruzadas en el medievo. Pero son los musulmanes los que son los "ISTAS" de este mundo y no los judios o cristianos cruzados o colonizadores.

Por lo tanto no se sorprendan que los musulmanes se sientan sofocados bajo el peso de estos sufijos adosados a ellos por el OTRO y no es ninguna sorpresa que estos sufijos se añaden, precisamente, para sofocarlos.

Seguid sofocando y atacando a todo un pueblo bajo el lema de "lucha contra los islamISTAS" y, podeis estar seguros, que se unirán en auto-defensa".

viernes, 11 de diciembre de 2009

EN LA FERIA DE BUJARÓN (1)




"Al dia siguiente, el ingeniero fue con Miguel a Bujarón, donde estaba la central eléctrica que les iba a suministrar el fluido para la mina.

Era dia de feria. La plaza estaba llena de corderos, de vacas y de cerdos negros. Entre los animales, circulaban campesinos con zahones y botas camperas y tratantes de chaquetilla corta o pelliza y sombrero de fieltro. Los puestos de cacahuetes, chanquetes, altramuces y caramelos aparecían rodeados de gitanillos de cara sucia. Delante de la fuente, una mujer había encendido un fuego de leña, sobre el que freía, en un caldero de aceite hirviendo, unos pescados de ínfima calidad que los parroquianos comían con los dedos. Miguel se sorprendió al ver allí a Emilio Candiles, un obrero de la mina, comiendo pescado, pero crudo. Les dijo que estaba allí porque se encontraba muy mal del estómago y venía a consultar con el médico de Bujarón, porque de don Joaquín, el de Candera, no se fiaba nada.

--¡Pero ese pescado crudo...!--objetó Rezola.
--¿Esto?--replicó el minero, convencido--. Esto es lo mejor para el estómago.

Seguían llegando piaras de cerdos y rebaños provenientes de lejanas tierras. Los pequeños cortijeros vendían a los tratantes los excedentes de sus cosechas de garbanzos y de trigo del año anterior. Bares y tabernas se llenaban de gentes arrugadas y quemadas por la intemperie.

Bujarón ere un pueblo de cierto tamaño, situado en una región ganadera en la que la sierra se va difuminando en la meseta castellana. Los habitantes de Bujarón son una mezcla de andaluces y de manchegos, y hasta tienen algo de extremeños. Sin perder por completo las características de la tierra cordobesa, se nota ya en Bujarón la seriedad y la rudeza de las tierras vecinas. El aspecto del pueblo, la construcción de las casas y las costumbres de sus habitantes son realmente diferentes respecto a los pueblos netamente andaluces". (Continuará)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

THE BUJARÓN FAIR (1)

The following day, the engineer and Miguel went to Bujarón where the central electrical plant was to provide the power for the mine.

It was market day. The square was full of sheep, cows and black pigs. Among the animals, circulated farmers with leather pants and riding boots and merchants with short suede jackets and felt hats.

The peanut, white bait, lupin and candy stands were surrounded by grubby-faced gypsy children. In front of the fountain, a woman had started a firewood over which she was frying in a small boiler full of boiling olive oil, fishes of the lowest quality which people ate with their hands. Miguel was surprised to see Emilio Candiles, one of the mine workers, eating raw fish. He told them that he was there to see the Bujarón doctor because he had terrible stomach aches and didn't trust don Joaquín, in Candera.

--But that raw fish...!--objected Rezola.
--This?--replied, convinced, the miner--. This is the best thing for my stomach.

Herds of pigs and sheep from far-away provinces kept arriving. The small farm-owners sold their previous year surplus chickpeas and wheat harvests to the merchants. Bars and taverns were full of dark, wrinkled individuals due to working in the open air.

Bujarón was a middle-sized town situated in a livestock area in which the mountains blurred away into the Castilian plain. The inhabitants of Bujarón were a mixture of Andalusians and Castilians. Without completely losing their Cordoban characteristics, one noticed in Bujarón the seriousness and harshness of the neighbouring lands. The town, its architecture and the traditions of its inhabitants were very different to that of other unmistakably-Andalusian towns. (It will continue)

jueves, 10 de diciembre de 2009

EL "BAILE" DE DOÑA PAQUITA



"Doña Paquita les obsequió con delicioso jamón y con rosquillas muy grasientas, todo acompañado del suave vino producido en la finca. El jamón provenía de un cerdo que había resultado del cruce de una cerda de la finca y un jabalí. Era un caso corriente, pues las piaras andaban medio asilvestradas por aquellos parajes donde pululaban los jabalíes.

De pronto, doña Paquita se puso a temblar. Siguió la conversación, pero a medida que hablaba, su temblor iba en aumento.

--¡Vaya!--dijo con expresión disgustada--. ¡Ya tenemos de nuevo el baile! Perdonen, pero voy a acostarme.

Tocó una campanilla y al momento acudió una criada, que la cogió del brazo para ayudarla a ir a su habitación.

María y Miguel no comprendían lo que ocurría, pero el ingeniero les dijo que aquella zona estaba plagada de fiebres palúdicas y que el que las padecía una vez, se veía casi siempre atacado al año siguiente. La enfermedad no era grave, pero si muy molesta, y cuando el ataque se repetía con frecuencia, acababa por debilitar peligrosamente al paciente.

En el mismo camión que habían venido, se fueron los tres vascos a Candera, aún obsesionados por la imagen de la fiebre palúdica. Era ya de noche. Al entrar en el pueblo, observaron que el primer farol se reflejaba en una charca.

--¡Qué dejadez!--protestó Rezola--. Seguro que este charco está lleno de mosquitos del paludismo. Dicen que se distinguen de los otros porque, cuando se posan, tienen la cola para arriba. Mañana echaremos un bidón de gasolina y le prendemos fuego. Espero que, por lo menos, los de esta charca no nos piquen".

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DOÑA PAQUITA'S "DANCE"

Doña Paquita offered them delicious ham and oily pastries, as well as the soft white wine produced in the property. The ham came from a pork that was the result of a crossing between a female pig and a wild boar. It was a common happening because the pork herds roamed freely throughout the fields where wild boars swarmed.

All of a sudden Doña Paquita started shaking. The conversation continued, but as she continued talking, the shakes increased.

--Oh, my!--she said with an upset expression--. We have the dance, once again! Excuse me, but I'm going to bed.

She rang a small bell and right away a maid came in. She took her by the arm, helping her to her room.

María and Miguel didn't understand what was going on. The engineer told them that area was plagued with malaria fevers and those who suffered it once, would surely be attacked again the following year. The illness wasn't serious but very annoying and if the attacks were frequent it ended up debilitating the patient dangerously.

The three Basques left in the same truck they had come from Candera, still obsessed with the image of the malaria fever. It was nightfall. When they entered the town, they saw the reflection of the first street lamp on a pond.

--What carelessness!--Rezola protested--. I'm sure this puddle is full of malaria mosquitoes. It's said that you can differentiate them from others because when they pose, their tail goes up. Tomorrow we'll throw a can of gasoline and burn it. I hope that the mosquitoes of this pond, at least, won't bite us.

miércoles, 9 de diciembre de 2009

EL CHOZO DEL PORQUERO

CHOZO - HOVEL

"Mientras María se quedaba charlando con doña Paquita, Miguel fue con el mayoral a visitar las zahúrdas (Nota mia: no viene en la RAE). El enorme pabellón donde se guardaban las bellotas para el invierno era de cemento. Las pocilgas no estaban del todo mal, con las paredes de ladrillo y las cubiertas de tejas, pero Miguel se quedó asombrado al ver cómo vivían el porquero y su familia.

El chozo donde habitaban era circular, con las paredes de caña y adobe y la cubierta de paja, exactamente igual a las que pueden verse en África. En el interior, sin ventanas, ninguna división ni separación. Un hornillo de picón a un lado y, en el espacio restante, los camastros del matrimonio y de las dos hijas, ya mozas.

No tenía chimenea y cuando se encendía el fuego, el humo salía al exterior por un agujero practicado en la pared y a través de las pajas del techo, de donde pendían dos quesos, dos ristras de chorizos y morcillas y un trozo grande de tocino. Las cebollas y los ajos colgaban de la pared junto a una orza de aceite. En el centro había una especie de baúl donde guardaban la ropa para que no se ahumase.

Hacia un tiempo espléndido, y, delante de la choza, las chicas del porquero, ciertamente bonitas, zurcían sus deterioradas ropas sentadas en unos banquillos de corcho.

Miguel estaba indignado. A punto estuvo, cuando regresó al cortijo, de decirle cuatro frescas a doña Paquita, pero se contuvo. El ingeniero estaba contando a ésta algo, que a juzgar por las carcajadas de la señora, debía de divertirla mucho, y no era cosa de aguar la fiesta".

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

THE PORK-KEEPER'S HOVEL

While María chatted with Doña Paquita, Miguel went with the foreman to see where they kept the acorns during the winter. It was a huge cement pavillion. The pigsty wasn't that bad either. It had brick walls and a tiled roof, but Miguel was aghast to see how the pork-keeper and his family lived.

It was a round hovel with cane and adobe walls and straw roof, exactly the same one would find in Africa. The interior without windows, divisions or separations. A cheap carbon stove on one side and in the rest, tatty bunk beds for the couple and their two teenage daughters.

It didn't have a chimney so when they started a fire, the smoke went out through a hole made in the wall and through the straw roof from where two cheeses, two strings of sausages, black puddings and a big piece of bacon hung. The onions and garlic hung on the wall next to a ceramic jar of olive oil. In the middle there was a sort of chest where they kept their clothes so they wouldn't be filled with smoke.

The weather was splendid and in front of the hovel, the pork-keeper's pretty daughters, sitting on cork stools, darned their tattered clothes.

Miguel was furious. He didn't let out his anger when he returned to the "cortijo" having a few "words" with Doña Paquita, because he saw the engineer was telling her something very funny which obviously amused her very much, judging from her loud laughter, and of course he wasn't going to be a spoilsport (party-pooper).

lunes, 7 de diciembre de 2009

AMINETU


Me tomo la libertad de copiar el excelente post escrito por mi querido FERNANDO MANERO porque yo sería incapaz de expresarlo mejor:

"Se ha dicho tanto ya sobre la terrible situación que está viviendo Aminetu Haidar que las palabras se han convertido en mensajes reiterados que se desvanecen en el aire. Se trata de una mujer enferma, en huelga de hambre desde hace veinte días, abandonada a su suerte, arropada por una sociedad que ve en ella la personificación de la tragedia saharaui, pero que se muestra impotente ante la brutalidad, la arrogancia y la miseria de un Gobierno - el de Marruecos - que la ha humillado, nos ha humillado a todos, hasta la vergüenza. Como delito de “lesa humanidadha calificado la Audiencia Nacional española lo que Rabat está haciendo contra los derechos de esa mujer, que simplemente desea regresar a su tierra con la legitimidad que la otorga el hecho de que esa tierra es suya, y no del ocupante ilegal, que se apropió de ella y que la mantiene usurpada y expoliada en contra de la legalidad internacional.


Basta ya. Al impedirla regresar ayer a El Aaiun en un vuelo que ya estaba preparado y que en el último minuto fue vetado, Marruecos se mofa descaradamente de España, de la comunidad internacional, de los derechos humanos y de la decencia moral para convertir a esta situación en un callejón sin salida, en un laberinto kafkiano y miserable, que, de mantenerse así, acabará seguramente con la vida de esa persona, cuya salud se halla muy resentida. Hay quienes en España opinan que lo mejor es estar callados, no molestar al vecino del Sur, evitar que se enfade y persista en su actitud vejatoria. Los hechos demuestran que da lo mismo, pues nada le inmuta: el gobierno español se ha mantenido en una actitud casi resignada y sus gestiones con los marroquíes no han pasado de las meras peticiones de clemencia, que, por lo que se ve, han sido objeto del mayor de los desprecios. Nada hay que esperar ya de Marruecos, insensible a la tragedia de los saharauis y convencido de que nada ni nadie en las grandes esferas del poder mundial le va a cuestionar su actitud. Un indigno silencio cómplice se cierne sobre el tema.


He ahí la raiz del problema: la indiferencia de los grandes del mundo y, por ende, su complicidad tácita con un régimen que en el tema del Sahara contraviene desde hace 34 años el derecho establecido. Ahí tenemos a la Unión Europea, silente y complacida, mirando para otro lado, celebrando sus fastos sin mirar al Sur, satisfecha de las relaciones privilegiadas con su socio alauita, al que jamás ha hecho el más mínimo reproche. Que sepamos el sonriente Banki-Moon, secretario general de la ONU, cuya intermediación se ha solicitado, no ha dicho aún esta boca es mía, mientras los nuevos gobernantes de Washington se desinflan ante una cuestión que prefieren mantener lejos. Que nadie espere del hiperactivo Sarkozy, el hombre relámpago o soufflé (por estentóreo, artificioso y fugaz) al que no se le pone nada por delante, el más mínimo comentario sobre el tema. En fin, una vergüenza, una ignominia, la degradación de la ética y de los principios que dieron origen y significado hace sesenta años a la Carta de Naciones Unidas sobre los Derechos Humanos.


Aminetu Haidar ha sido de nuevo rechazada y humillada, y con ella toda la comunidad saharaui y todos cuantos en el mundo defienden los derechos fundamentales de la persona. ¿Es que su nombre causa pavor en Marruecos o simplemente se ha convertido en un pulso cínico y vergonzante que el primo Mohamed V está dispuesto a ganar a toda costa sabiendo que los que pinchan y cortan en el panorama internacional no le van a exigir nunca el respeto debido a una persona que desfallece ni menos aún el cumplimiento de las obligaciones inherentes al Derecho Internacional, que en otros casos han derivado en procesos por genocidio y delitos de lesa humanidad y en exigencias implacables?.


En Enero España asume la presidencia de la Unión Europea. ¿Va a tolerar que esto siga sucediendo?. O ahora o nunca"

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

This is a post written by my dear blogger FERNANDO MANERO, which I take the liberty of reproducing because I could have never expressed it better:

So much has been said already about the terrible situation of AMINETU HAIDAR that words have become repetitive and lost in the wind. It has to do with a woman who is ill and has been on a hunger strike for the past twenty days. Abandoned to her fate, but who represents the Saharian tragedy. Embraced by a civil society who sees in her that tragedy but who are impotent in face of the brutality, arrogance and misery of a government--the Moroccan--which has humiliated her and all of us to the point of shame--the Spanish Council has stated that what Rabat is doing is a loathsome humanity offence, against this woman's rights, who simply wants to return to her country, with the legitimacy that the land is hers and not of the illegal occupiers who appropiated it and maintains it usurped and looted, against international legality.

Enough! Not allowing her to return to El Aaiun yesterday on a prepared flight, which, at the last minute, was aborted by the Moroccan government shows that Morocco makes fun of us as well as the international community, human rights and moral decency. This situation becomes a dead end, in a miserable Kafkian labyrinth that, if it continues, will finish with the life of this woman whose health is very weak. Some people in Spain think it's better to keep quiet, not to annoy our southern neighbour, avoid his anger and, therefore, persist with his negative attitude. However, the facts show that it's all the same because nothing upsets him: the Spanish government has maintained a resigned attitude and their negotiations with the Moroccan government haven't gone beyond mere petitions of mercy, which, from what we see, have been cause of more scorn. We cannot expect anything more from the Moroccan government, insensitive to the Saharian tragedy, convinced that nothing nor anyone, in the high world-power spheres, will question its behaviour. An indignant allied silence hovers over this question.

Here is the problem: the indifference of the great world powers, as well as their complicity with a regime that in the Saharian situation violates the established rights earned 34 years ago. We have a European Union silent and obliging, looking to the other side, celebrating its luxurious festivities, without paying attention to the south, satisfied with their privileged relationship with their Moroccan partner to whom they haven't made the slightest reproach.

As far as we know, smiling Banki-Moon, General Secretary of the U.N. whose intervention was solicited, hasn't said a word, while the new Washington leaders deflate in face of a situation they prefer to keep very far away. No one expects anything from the hyperactive Sarkozy the "lightning man" or "soufflé" (strident, superficial and fleeting) to whom nothing moves him; doesn't say a word about it. This debasement of ethics, which were the principles of the origin of the U.N Magna Carta on Civil Rights sixty years ago, is shameful and ignominious.

AMINETU HAIDAR has, once again, been rejected and humiliated and, with her, all the Saharian people and everyone that, in the world, defends the fundamental rights of a human being. Is it that her name causes terror in Morocco, or, simply that she has become the shameful and cynical power-pawn that Mohamed V is determined to win at all costs, knowing that those who "cut the beef" in world politics will never demand the respect owed a person who is dying and, least of all, the execution of the inherent obligations of International Law that in other cases have derived in genocide proceedings, crimes of lesser humanity and impeccable demands?

In January, Spain will assume the presidency of the European Community. Are we going to tolerate the continuation of this situation? It's now or never.

domingo, 6 de diciembre de 2009

EL CORTIJO DE DOÑA PAQUITA (4)



"El interior de la casa habitada por doña Paquita carecía totalmente de lujo. En el salon-comedor, dos grandes mesas camilla rodeadas de muchas sillas con asiento de anea. Contra la pared, más sillas, un aparador con alto copete y dos canapés de cretona floreada. Un anticuado quinqué con lámparas de petróleo y de aceite y un gran tiesto con una palmera raquítica completaban el decorado de aquella habitación, la principal de la casa. En el suelo, de baldosas sin barniz, varias esteras de paja y tres pieles de lobo. Para acceder a los ocho dormitorios de dos camas cada uno--dos colchones por cama, con su mesilla de noche y correspondiente perico (orinal), lavabo circular de soporte de madera, con juego de palangana, jarra y cubo--, no había más remedio que pasar por el salón-comedor.

El resto de la casa estaba ocupada por la cocina, muy grande, y por la despensa, repleta de jamones, tocino, chorizos y orzas grandes de barro llenas de huevos en cal, que se guardaban para las épocas en que no ponían las gallinas. También se guardaban en orzas trozos de cerdo, conejos en aceite y perdices en escabeche.

Los dormitorios de las criadas venían a continuación de la cocina, pero no se mostraban a los visitantes.

Los demás empleados de la casa, como el chófer, el mayoral, el hortelano, etc., vivían en otro edificio, situado en un nivel más bajo, al que se accedía por un camino en pendiente, por donde se bajaba también al gallinero y a la huerta. Los perros, siempre sueltos, dormían donde se les antojaba y comían lo que encontraban.

Los visitantes no pudieron ver más que una parte pequeña de "El Potrerizo", pero doña Paquita les prometió enseñarles todo--menos la parte baja de "El Roquero" ocupada por los bandidos--en próximas ocasiones.

La extensa finca tenía zona de praderío, de cultivo y de pastoreo, con diferentes edificios diseminados, donde vivían los braceros y algunos pastores".

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DOÑA PAQUITA'S "CORTIJO" (FARM) (4)

The interior of the house where Doña Paquita lived, lacked any luxury whatsoever. In the living/dining room, two large round tables surrounded by many rope-twined chairs. More chairs against the wall, a high sideboard and two flowered-cotton sofas. Two old gas and oil lamps and a large flowerpot with a scrawny palm tree, completed the decoration of that room, the most important of the house. Over the unvarnished floor tiles, various straw mats and three wolf skins. In order to reach the eight bedrooms with two beds each---two mattresses per bed, with its bedside table, corresponding chamber pot, round sink on a wooden support, and a washbasin, jug and bucket set---one had to go through the living/dining room.

The kitchen occupied the rest of the house, very big, with a large larder full of hams, bacon, sausages and, in huge glassy ceramic jars, eggs treated with lime, kept for the times chickens didn't lay them. Also, in other jars, pieces of pork, rabbits in olive oil and pickled partridges were stored.

The maids' rooms came afterward, but they were not shown to visitors.

The rest of the employees, such as the chauffeur, foreman, gardener etc., lived in another building further down. One had to walk down a steep slope in order to reach it, and that was also the way to get to the chicken coop and the vegetable garden. The dogs, always lose, slept wherever they wanted and ate whatever they found.

The visitors only saw a small part of "El Potrerizo"; Doña Paquita promised to show them the rest--except the lower part of "El Roquero" (the rock worker) occupied by the bandits-- at a later occasion.

The extensive farm had an area for pasture, farming and shepherding with various disseminated buildings, housing farmhands and a few shepherds.

sábado, 5 de diciembre de 2009

EL CORTIJO DE DOÑA PAQUITA (3)

NORIA - WATER WHEEL


"La finca era una verdadera delicia. En ella se podía encontrar de todo: cereales, ganadería, vino, aceite, frutas de todas clases...

En la antepuerta de la propiedad, unas monstruosas tinajas de barro mostraban sus panzas relucientes de aceite. Una de ellas estaba rota. Rezola y los Zumeta no podían comprender cómo habían podido ser transportadas hasta "El Potrerizo" aquellas enormes vasijas. Les dijeron que habían sido fabricadas en aquel mismo lugar, hacía cincuenta años, a mano, ya que no había rueda de alfarero que pudiera soportar aquella mole. Para terminar las tinajas, el hombre que las hizo había tenido que trabajar desde dentro de una de ellas, y luego ayudado a salir del fondo de la vasija por medio de una polea. Después las cocieron allí mismo, en un rústico horno de ladrillos, construido única y exclusivamente para la cocción de aquellas enormes piezas.

A la derecha de la plazuela donde estaban emplazadas las tinajas, se extendía la viña de uva blanca que daba un vino aromático de escasa graduación.

Antes de entrar en la casa, se pasaba por un jardín limitado por tapias no muy elevadas, por encima de las cuales se podía contemplar, hacia oriente, un paisaje maravilloso de olivos, encinas y pinos mediterráneos, de alta y redonda copa, entre montañas azules y moradas que se alejaban.

Detrás del edificio principal de "El Potrerizo", en la hondonada, destacaba la lujuriante huerta del cortijo, con la alberca y la noria que servían para regarla. Formando angulo recto con la casa principal, estaba la parte del cortijo ocupada por la Guardia Civil. Siempre había algún número de centinela o montado sobre la pared que dominaba la sierra". (Continuará)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DOÑA PAQUITA'S "CORTIJO" (FARM) (3)

The farm was absolutely beautiful. It had everything: cereals, livestock, wine, oil, fruits of all kinds...

At the entrance to the property, monstruous large earthen jars had their bellies full of olive oil. One of them was broken. Rezola and the Zumetas couldn't fathom how those enormous jars had been carried to "El Potrerizo". They were told that they had been done right there, fifty years ago, by hand, since there was no potter's wheel that could handle that bulk. In order to finish the jars, the man who made them had to work from the inside and, with a pulley, aided to come out. Afterwards they were "cooked" right there, in a rustic brick oven, built exclusively for that purpose.

To the right of the square where the jars were, the white-grape vineyards, that made an aromatic soft white wine, extended.

Before entering the house, one passed through a garden, limited by small walls, from the top of which one could see, towards the east, a beautiful view of olive trees, oaks and Mediterranean pines of tall, rounded tops and, in between, blue and purple mountains that seemed to disappear in the distance.

Behind the main building of "El Potrerizo", in the ravine, the luxuriant vegetable garden stood out with its reservoir and water wheel which provided its irrigation. Forming a right angle with the main building, was the part where the Civil Guard had their lodgings. There was always someone on guard or sitting over the wall dominating the view of the mountains. (It will continue)



viernes, 4 de diciembre de 2009

EL CORTIJO DE DOÑA PAQUITA (2)

BANDOLEROS - BANDITS


"Cuando terminó la Guerra Civil, las cosas se complicaron. Los bandoleros que devastaban Sierra Morena no eran más que una secuela de la contienda. Se trataba de gente normal que había luchado en sus puestos, en las inmediaciones de Córdoba, hasta el final. Apenas se habían enterado de que la guerra había terminado, y continuaron allí, sin decidirse a entregarse. Luego llegaron noticias de que en Sevilla, Granada y otros lugares de Andalucía se había fusilado a mucha gente, y temerosos de ser también ellos víctimas de las represalias, se echaron al monte. Como tenían que comer, empezaron a robar en los cortijos, y cuando se les enfrentó la Guardia Civil, tuvieron que matar, y matando continuaban, perseguidos como si fueran lobos.

La finca "El Potrerizo" estaba situada en una altura estratégica para la vigilancia de aquella zona, por lo que, en una de las alas del edificio principal del cortijo, se había establecido un destacamento de la Guardia Civil. Y así, doña Paquita y cuantos vivían o trabajaban en la finca vivían bastante tranquilos, mientras los encinares y olivares de los alrededores estaban casi abandonados y los cortijos vacíos.

El ingeniero que tenía mucho gancho para las mujeres, había hecho gran amistad con doña Paquita. Todos los amigos que llevaba Gabriel Rezola a "El Potrerizo" eran muy bien acogidos, y así sucedió también con María y Miguel.

Doña Paquita, si bien había nacido en Córdoba, donde vivió hasta que se casó con el inglés, y después apenas había salido de Andalucía, parecía, por su físico, más bien una mujer del norte, aunque no por su temperamento, totalmente andaluz. Tal vez cabría atribuir su pelo rubio y sus ojos azules, así como su elevada estatura, a algún hermoso ejemplar de la colonia alemana que vino a fines del siglo XVIII a La Carolina, atraída por el turbulento Olavide, para vigorizar la raza y poner en movimiento aquella parte de Sierra Morena. No tenía hijos, pero no le faltaban sobrinos, y siempre había uno o varios viviendo con ella en "El Potrerizo". (Continuará)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DOÑA PAQUITA'S "CORTIJO" (FARM) (2)

When the Civil War finished, things became complicated. The bandits who devastated Sierra Morena were none other than the result of the conflict. They were normal citizens who had fought in their posts, near Córdoba, until the end. They hardly realized that the war was over so they continued there without surrendering. Afterwards news of many executions in Córdoba and Granada arrived, and afraid they might also be victims of reprisals, hid in the mountains. Since they had to eat, they started stealing from the "cortijos" and when the Civil Guard found them, they killed and continued killing, while being persecuted as if they were wolves.

The farm "El Potrerizo" was situated in a strategic high location, perfect for the vigilance of the area, therefore, in one of the wings of the main building of the "cortijo", a detachment of the Civil Guard was established. Because of this, Doña Paquita and those who lived or worked in the farmhouse were quite relaxed, while the surrounding oak and olive groves were nearly abandoned and the "cortijos" empty.

The engineer, who was quite a ladies' man, became great friends with Doña Paquita. All the friends that Gabriel Rezola took to "El Potrerizo" were warmly welcomed and that's how María and Miguel were greeted as well.

Doña Paquita, even though she was born in Córdoba, where she had lived until she married the Englishman and, had hardly travelled out of Andalusia, physically looked like a woman from the north although her personality was very much Andalusian. Perhaps it could be attributed-- her blond hair, blue eyes and tallness --to a beautiful specimen of the German colony that settled in La Carolina at the end of the eighteenth century, attracted by the unruly Olavide (famous Spanish magistrate) to invigorate the race and set that part of Sierra Morena in movement. She didn't have children but nephews and nieces weren't lacking; there was always one or various living with her in "El Potrerizo". (It will continue)




jueves, 3 de diciembre de 2009

EL CORTIJO DE DOÑA PAQUITA (1)


"Mientras el ingeniero Rezola anduvo por Candera, nadie paraba. Era tal su actividad y su capacidad de trabajo, que resultaba difícil seguirle. A Miguel lo mareó y a Mateo lo volvió loco. Movilizó a todo el pueblo. Les hizo traer a los candereños muestras de rocas de todos los rincones. Habló con los cortijeros, con el herrero, con el dueño de la tejería del Cenagal, con albañiles, con camioneros, con algunos muleros...y aún le quedó tiempo para echarle una flor a la hija de un cabo de la Guardia Civil y gastar una broma, más o menos pesada, al maestro de escuela y a la mujer del panadero. Con los guardias, estaba en muy buenos términos. En aquella región invadida por los salteadores, no había más remedio que acudir a ellos constantemente.

Los tres accionistas bilbaínos habían salido ya para Córdoba, pero Rezola permaneció en Candera unos días más.
--Vamos a visitar a doña Paquita--le dijo a Miguel una tarde.

Doña Paquita era la propietaria de un magnífico y extenso cortijo, "El Potrerizo", a unos pocos kilómetros de Candera. Era viuda de un inglés que había vivido en Jerez, que fue quien compró la finca. El británico hizo gala de una excelente perspicacia, pues la propiedad había quintuplicado su valor en aquellos últimos años. Bien es verdad que doña Paquita tuvo que aguantar toda la guerra en zona republicana. El conflicto la sorprendió en "El Potrerizo", y allí se quedó hasta el final, pero tuvo la suerte de que los de aquella zona--donde no llegó a haber lucha--, se contentaron con abastecerse de vino, trigo, cerdos, aceite, etc., sin ofender ni molestar demasiado a la viuda de Southman. Cogían lo que necesitaban, sin pagar nada, desde luego, pero sin esquilmar el ganado y sin estropear los árboles, las viñas ni los sembrados". (Continuará)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
DOÑA PAQUITA'S "CORTIJO" (FARM) (1)

While the engineer, Rezola, remained in Candera no one kept still. He was so active, and his working capacity so huge, that it was difficult to follow him. Miguel was dizzy and Mateo went crazy. He mobilized the whole town. He made everyone from Candera bring rock samples from every nook and corner. He spoke to farmers, the blacksmith, the owner of the tile factory of Cenegal, masons, truck drivers, mule owners...; he even had time to flirt with the daughter of a Civil Guard corporal and play rather heavy jokes on the teacher and the baker's wife. He was on very good terms with the police. In that region, invaded by highwaymen, there was no other alternative than to go to them constantly.

The three shareholders from Bilbao had already left for Córdoba, but Rezola remained a few more days in Candera.
--Let's go and visit Doña Paquita--he told Miguel one afternoon.

Doña Paquita was the owner of a magnificent, vast "cortijo", "El Potrerizo" (The colt barn) a few kilometres from Candera. She was the widow of an Englishman who had lived in Jerez and who had bought the farm. The Brit had been very shrewd because the property had multiplied five times its original worth in those last years. It was also true that Doña Paquita endured the whole Civil War in that Republican zone. The conflict surprised her in "El Potrerizo", and there she remained until the end, but she was lucky that those around her --where there had been no fighting-- were just happy to supply themselves with wine, wheat, pigs, oil, etc., without offending or bothering Southman's widow too much. They took what they needed, without paying anything of course, but without killing the livestock, destroying the trees, the vineyards or whatever was planted. (It will continue)

miércoles, 2 de diciembre de 2009

UN JUEGO DE AZAR LLAMADO WÓLFRAM



"A los pocos dias de la llegada de María y Miguel, se presentaron en su casa tres capitalistas de la sociedad minera y el ingeniero Gabriel Rezola, todos ellos bilbaínos. No era la primera vez que visitaban Candera. Los capitalistas eran de esos señores tranquilos, que, además de vivir muy bien con su dinero, se divertían jugando con él. Ahora la partida se jugaba al wólfram. Las guerras suelen constituir un buen casino para esta clase de jugadores. Desde luego, estos tres acaudalados bilbaínos no eran de esos que se lo juegan todo a una carta, y constantemente se veían en la necesidad de frenar al ingeniero Rezola, hombre arriesgado y excesivamente optimista.

Rezola era un hombre tremendo. Alto, rubio, de movimientos desgarbados y al mismo tiempo elegantes. Hablaba bajando un poco la cabeza y mirando hacia arriba a su interlocutor, con un rictus de su boca un tanto irónico. En sus claros ojos guasones brillaba la inteligencia. Miguel lo conocía muy bien, y tambien María. Lo apreciaban, lo querían y al mismo tiempo lo temían. Era un hombre de inmenso corazón y mano abierta, cariñoso, transigente, divertido y muy sociable...pero, de vez en cuando, soltaba una coz y ¡ay del que se encontrase cerca de él! La soltaba generalmente por hacer una gracia, pero la patada escocía a quien la había recibido. Luego, como era tan cordial y afectuoso, se le perdonaba todo.

María instaló a los cuatro bilbaínos en los cuartos de arriba. La criada era una chica del pueblo, de aspecto bastante fino, pero francamente poco despierta. Sus ojos inexpresivos denunciaban una mentalidad de bovino. Con el tiempo pudieron comprobar que no se le animaba la cara más que cuando tenía que ir al baile del pueblo o al algún ventorro cercano. (Nota mia: no sé qué pinta la criada en este párrafo...)

Los bilbaínos estuvieron tres dias estudiando las posibilidades de la mina. Los cuatro convinieron en que se debía actuar con suma rapidez. La guerra mundial aún estaba en su apogeo. En Europa escaseaba el wólfram, que, aunque indispensable en aquel momento, vería caer en picado su precio en cuanto hubiese síntomas de que la guerra iba a terminar. Era preciso poner rápidamente en marcha el transformador. Entre tanto, había que intensificar el lavado de los terrenos".

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

THE WOLFRAM GAME OF CHANCE

A few days after María and Miguel had settled, three capitalist share-holders of the mining society and the engineer Gabriel Rezola arrived in their house. All of them were from Bilbao. It wasn't the first time they visited Candera. These share-holders were very relaxed men that, in spite of enjoying a very good way of life due to their wealth, had fun playing with it. Now the game to play was wolfram. Wars were usually good casinos for these type of gamblers. Of course, these rich "Bilbaínos" weren't the sort that would bet everything on one card, so they were often trying to stop the engineer, Rezola, who was extremely daring and excessively optimistic.

Rezola was an amazing man. Tall, blond, with nonchalant although elegant movements. He spoke bending his head and looking up to his speaker with an ironic sneer. His clear witty blue eyes revealed intelligence. Miguel knew him very well and so did María. They liked him but at the same time they feared him. He was a big-hearted man, warm, generous, funny and very sociable...but, sometimes, he kicked; and beware whoever was close to him! It was usually in fun, but the kick hurt. However, since he was so friendly and affectionate, one forgave him everything.

María housed the four "bilbaínos" in the upstairs' rooms. The maid was a village girl, with fine features but, frankly, sullen. Her inexpressive eyes, revealed a bovine mentality. In time they discovered that her face lit up only when she went to the local jig or some shoddy inn closeby. (My note: I don't know what the maid has to do in this paragraph...)

The "bilbaínos" stayed three days studying the mining possibilities. The four of them coincided that they had to act very quickly. World War II was still going strong. In Europe, wolfram was still lacking. However, even if it was necessary at that moment, soon the price would fall if there were symptoms that the war was ending. It was imperative that the electric generator started working. In the meantime, the laundering of the ground had to be intensified.

martes, 1 de diciembre de 2009

CASA EN CANDERA - HOUSE IN CANDERA

(La casa de la foto está en Sevilla pero era la única que encontré... y veo que me ha salido pequeña de nuevo... ¡No sé lo que hago mal! porque la anterior, de la mina, me ha salido normal...)

"A los cuatro o cinco dias, María y Miguel pudieron ocupar la casa que les había asignado la compañía bilbaína. Hacía esquina entre la plaza y la calle principal. Adosado a esta casa, por la parte alta de la calle, se encontraba el hotel de Daniel y por la de la plaza, el mesón de Mari Juana.

El hotelero tenía mujer y cuatro hijos. La hija mayor estaba casada con un sargento de la Guardia Civil de Marmolejo, y la otra, con un granadino que traficaba en palomas zuritas para los tiros de pichón. Los dos hijos varones, que eran los más jóvenes, ayudaban a su padre y trabajaban "en lo que caía".

Lo que de alegre y simpático tenía Daniel, lo tenía Justiniana, su mujer, de triste y desabrida. La verdad es que el fresco de su marido no se molestaba en ocultar, ni siquiera en disimular, sus devaneos con todas las mujeres que se presentaban ante su vista.

El mesón de Mari Juana formaba ángulo recto con la plaza, y, delante de él, estacionaban burros, cerdos, corderos, tratantes de ganado con sus camionetas, pastores, vendedores ambulantes, gitanos... De vez en cuando, el señorito pinturero de algún cortijo importante ataba su lujosa jaca de cola trenzada en una de las anillas de la pared del mesón de Mari Juana.

La casa de los Zumeta era bastante grande. La oficina se hallaba en la planta baja, con entrada independiente por la calle. En la misma planta había un dormitorio con cama grande y un pequeño cuarto de aseo, con jarra y palangana, pues el pueblo se abastecía únicamente del agua de los pozos. Con un lebrillo grande, colocado en el suelo, y una regadera, colgada del techo, se organizaron una ducha. El resto de la planta baja lo ocupaba la cocina, con su clásica candela. Una parte de este espacio estaba cerrado hasta cierta altura por un tabique, para limitar el comedor. Al hacer la obra, respetaron en el centro de la cocina la candela, que era donde se hacía la lumbre para guisar y para calentarse. Pero, puesto que no pensaban utilizarla, condenaron la inmensa abertura de la chimenea, por donde, cuando la candela estaba apagada, entraba frio, viento y polvo.
Para guisar, instalaron dos hornillos de carbón vegetal, con una estrecha chimenea adosada a la pared. En un rincón de la cocina, un cantarero de construcción tosca exhibía las panzas húmedas de tres grandes vasijas para el agua.

Por unas escaleras de ladrillo sin barandilla, se accedía a las habitaciones de arriba, que tenían balcones. Todas las paredes de la casa, tanto por dentro como por el exterior, estaban encaladas.

El pueblo--llamado hasta poco antes Venta Candera--era alegre. Aunque a unos diez kilómetros estaba Bujarón, pueblo mayor y más importante, Candera no dejaba de ser, en ciertas ocasiones, un lugar animado. No se celebraban ferias, pero el pueblo estaba enclavado en un punto estratégico entre las provincias de Córdoba, Jaén y Ciudad Real, y era región de bastante ganadería, por lo que con frecuencia se convertía en punto de reunión de agricultores, tratantes y ganaderos. En las tres tabernas del pueblo se hacían toda clase de transacciones, que a veces alcanzaban importantes sumas".

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(The picture of the house above is in Seville but it's the only one I found. I really don't know what I do wrong-- it has come out so small! Whereas my previous one of the mine is normal...)

Four or five days later, María and Miguel were able to move into the house provided to them by the Bilbao mining company. It was on a corner bordered by the square and the main street. On one side, it was joined by Daniel's hotel and on the side facing the square by Mari Juana's Bar-Restaurant.

Daniel, the hotel owner, had a wife and four children. The oldest daughter was married to a Civil Guard sergeant from Marmolejo; the other one, with a man from Granada who trafficked with wild pigeons for target pigeon-shooting. The two youngest boys, helped their father and worked "in whatever...".

Daniel's lively and friendly personality contrasted with that of his wife's, Justiniana, who was sad and sour. The truth is that her husband was a skirt-chaser who didn't even try to hide his flirting with the first woman that came his way.

Mari Juana's bar-restaurant formed a straight angle with the square. In front of it, donkeys, pigs, and sheep were stationed. Also the cattle traders' trucks, shepherds, travelling salesmen, gypsies... From time to time, a picturesque Andalusian young man, from a wealthy "cortijo" (farmhouse) would tie his beautiful mare with its braided tail, in one of the rings hanging from the bar-restaurant's wall.

The Zumetas' house was quite big. The office was on the main floor with a separate entrance facing the street. In the same floor was a bedroom with a large bed and a little washroom with a jug and a washbasin. The only water providing the village, came from the wells. With a large bucket, placed on the ground and a watering can hanging from the ceiling, they improvised a shower. The rest of the main floor was occupied by the kitchen with its classic "candela" (fireplace). Part of this area was closed by a small wall, separating the dining room. When the works were done, they respected in the middle of the kitchen, the "candela" where fire was made to cook and heat the house. They decided not to use it but didn't realize that, when it was not lit, from the large hole of the chimney, cold, wind and dust came in. For cooking they installed two vegetable-carbon stoves with a very narrow chimney along the wall. In one of the kitchen corners was a large jug holder, coarsely built, with three big damp water jugs.

Up the brick stairs, without a railing, were some more bedrooms with their respective balconies. All the interior, as well as exterior, walls of the house were whitewashed.

The village, until recently called "Venta Candera", was a happy town. Even though ten kilometres away was Bujarón, a much bigger and more important town, Candera sometimes was a very lively place. There weren't "fairs" (typical Andalusian parades), but its strategic location between Córdoba, Jaén and Ciudad Real provinces, and being a region with a lot of livestock, it was often a meeting place for farmers, tradesmen and cattle raisers. In the three taverns that existed, many business transactions took place; sometimes reaching high sums of money.

lunes, 30 de noviembre de 2009

LOS INICIOS DE LA MINA

MINA DE WOLFRAMIO ABANDONADA - ABANDONED TUNGSTEN MINE

"La mina, en realidad no funcionaba todavía, pero como el wólfram era indispensable para los contendientes de la guerra mundial y, por consiguiente, tan solicitado, la compañía bilbaína había decidido que, mientras las instalaciones no estuviesen terminadas, se comenzara a obtener el mineral lavando los terrenos de anteriores explotaciones. El wólfram había alcanzado unas cotizaciones tan altas, que compensaba pasar por los lavadores las tierras que anteriores explotaciones dejaran años atrás por estériles.

Lo que más había retrasado la plena puesta en marcha del negocio fue la instalación eléctrica. El dueño de un molino harinero disponía de suficiente fuerza para poder ceder parte a la mina, pero se produjeron violentas discusiones entre él y el ingeniero bilbaíno. Las terquedades y el amor propio acabaron por romper las negociaciones. Ninguno de los dos cedió para poder llegar a un acuerdo, y los dos se perjudicaron. El ingeniero, además de verse obligado a realizar trabajos muy costosos y lentos, tuvo que instalar un transformador, y el harinero se vio privado de obtener unos buenos beneficios vendiendo la fuerza eléctrica que le sobraba.

Cuando llegó Miguel a Candera, todavía no funcionaba el transformador y se seguían lavando únicamente los terrenos.

Tan grande llegó a ser la fiebre del wólfram en aquella época, que no era raro ver en algunos lugares pedregosos a campesinos--hombres y mujeres--, machacando trozos de roca con un martillo".
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

THE BEGINNINGS OF THE MINE

The mine, as such wasn't working yet, but since tungsten/wolfram was very much needed by the world war participants and so coveted, the Bilbao company decided that while the equipment was not finished, they would start getting the mineral by washing the soil of previous mining exploitations. Wolfram had reached such a high market price that it was worthwhile laundering the land that previous exploitations had declared sterile.

What really had prevented the mine from starting, was the electrical installation. The owner of a flour mill had enough extra electrical power to provide the excess to the mine. However, violent discussions took place between the mining engineer from Bilbao and the mill owner. Neither of them wanted to come to an agreement. Due to their stubborness and pride, they didn't reach a compromise which, in the long run, both lost. The engineer for having to undertake costly and slow works installing a generator; the flour miller from obtaining a huge profit, not having sold his surplus electrical power.

When Miguel arrived in Candera, the generator was still not working and they were still laundering the grounds.

So huge became the wolfram fever at the time, that it was not rare to see peasant men and women, in stony sites, hammering pieces of rock.


sábado, 28 de noviembre de 2009

DIFERENTES FORMAS DE ADAPTACIÓN


"Al dia siguiente, Miguel fue a la mina. Estaba situada en un pueblo cercano, a cuatro o cinco kilómetros de Candera. Allí entró enseguida en contacto con Mateo, el encargado de la mina, un hombre bastante viejo, serio, tosco y honrado hasta la tozudez. Su cultura y su ciencia eran nulas, pero como practicón, daba unos resultados excelentes. A fuerza de trabajar durante muchos años en diferentes clases de minas, había adquirido unos conocimientos que, aunque de orden puramente empírico, eran muy valiosos y suplían en muchas ocasiones a la ciencia.

Mateo estaba instalado en una casa de Candera, con su mujer y sus dos hijas. Los cuatro eran vizcaínos, de las Encartaciones. Casimira, la mujer, era la vasca típica de aquella época: trabajadora, sencilla, natural, sin arrogancia, pero tambien sin ninguna clase de complejos (Nota mía: creo que más bien se refiere a "inquietudes"). Por pocas cosas sentía curiosidad Casimira, y no se extrañaba por nada de lo que veía. Se encontraba en Andalucía como el pez en el agua, y de la misma manera habría estado en China o en Alaska.

No le pasaba lo mismo a su marido. Mateo se consideraba como un exiliado, y todo lo que no proviniese de Vizcaya le parecía pésimo y despreciable. Según él, en Andalucía el agua era malísima; el vino, flojo; la verdura, seca; la fruta, insípida; la carne, dura; el clima, inaguantable, con tanto sol. Por cantar las excelencias de todo lo de Bilbao, decía que hasta las aceitunas eran allí mejores, y si alguien le objetaba:

--Pero Mateo, ¡si allí no hay aceitunas!
Él replicaba tranquilamente:
--No habrá en los árboles, pero ¡dónde vais a comparar las de aquellos bares con las de aquí!

La hija mayor de Mateo, Catalina, era una guapa chica, sana y fuerte, pero algo introvertida. Su timidez le impedía entrar en contacto con la gente, y se pasaba la mayor parte del tiempo haciendo labores, al lado de su madre, y ocupándose de los trabajos de la casa. La otra, mucho más sociable y menos guapa, adoptó aires de superioridad con los del pueblo. Entró fácilmente en contacto con ellos, pero siempre desde la altura y como haciéndoles un favor.

María, desde el principio, tuvo buenas relaciones con esta familia, sobre todo con Catalina. El cuarto del hotel era poco agradable, por lo que, hasta que acabaran de pintar su casa, pasaba el tiempo con la familia de los vizcaínos, que la recibieron con cordialidad.

María sabía que Casimira era de Gallarta, el pueblo de "Pasionaria", y le preguntó si la había conocido.
--¡Ya lo creo que la conocía! Vivía en mi misma casa.
Casimira recordaba a "La Pasionaria" yendo todas las mañanas a misa muy temprano.
--¡Era más beata...! Luego se casó con un obrero muy socialista, y como Dolores era siempre tan exagerada en todo, su marido la "contagió" y se hizo más republicana y comunista que él".

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DIFFERENT WAYS OF ADAPTATION

The following day, Miguel went to the mine. It was in another town, four or five kilometres from Candera. Once there, he soon met Mateo, the man in charge. He was rather old, solemn, rough but extremely honest. He was uncouth and his knowledge of science was nil. However, his pragmatism gave excellent results. Due to his wide experience in various types of mines, he had acquired a very valuable empirical expertise, that often replaced scientific knowledge.

Mateo lived in Candera with his wife and two daughters. The four of them were Basque from Vizcaya. Casimira, his wife, was the typical Basque woman of the time: hardworking, simple, natural, without arrogance but also without worries. She wasn't curious about anything and wasn't surprised by anything she saw. She found herself in Andalusia like a fish in a pond; she would have felt the same in China or Alaska.

It wasn't the same with her husband. Mateo considered himself an exile and, whatever didn't come from Vizcaya, wasn't worth a penny. As far as he was concerned, in Andalusia the water was horrible; the wine, weak; the vegetables, dry; the fruits, insipid; the meat, hard; the weather unbearable, with so much sun. In order to praise everything that came from Bilbao, he said that even the olives were better there; if someone contradicted him:

--But Mateo, there are NO olives there!
He would calmly answer:
-- Alright there are no trees, but how can you compare the olives they serve in the bars there with the ones they serve here!

Mateo's oldest daughter, Catalina, was a good-looking girl, healthy and strong but somewhat introverted. Her shyness kept her away from the town people. She would spend most of her time sewing with her mother and doing the housework. The youngest was much more sociable, although not as pretty. She adopted airs of superiority with the townfolk. She easily made contact with them, but always from a "higher-than-thou" attitude.

María, from the beginning had a very good relationship with that family, especially with Catalina. The inn's room wasn't very pleasant so, until the painting of their house was finished, she spent her time with them. They greeted her very warmly.

María knew that Casimira was from Gallarta, the "Pasionaria's" (My note: Dolores Ibarruri, famous Republican/communist fighter during the civil war and afterwards...) hometown. She asked her if she knew her.

--Of course I knew her! She lived in the same house.
Casimira remembered "La Pasionaria" going to mass every morning, very early.
--She was SO pious...! Afterwards she married a very socialist worker and, since Dolores was so exaggerated with everything she did, her husband "infected" her and she became more Republican and communist than he.

viernes, 27 de noviembre de 2009

UN VIAJE INQUIETANTE (2)



"Estos relatos no resultaban muy alentadores para quien acudía allí dispuesto a permanecer una temporada en aquellos parajes. Para colmo, la luna desapareció detrás de un picacho, y la oscuridad era absoluta a ambos lados de la carretera.

--¿No hay cortijos por aquí?--preguntó Miguel.

--Sí, los hay, aunque no muchos por esta zona. Lo que pasa es que la mayor parte de ellos han quedado abandonados. Los cortijeros y sus familias se han visto obligados a refugiarse en los pueblos, dejando los cortijos cerrados, porque están a perder por los dos lados. Si cuando asaltan los bandoleros el cortijo no quiere el dueño darles comida, tras robarle la harina, los garbanzos, el aceite y lo demás, le dan la gran paliza... y eso cuando tiene la suerte de que no lo maten. Si les entrega todo lo que piden sin ofrecer resistencia, casi siempre se entera la Guardia Civil y va a pedirle cuentas al cortijero. Como las explicaciones que éste da no suele bastar, se lo llevan detenido a Andújar, a Montoro o a Córdoba. ¡Ya ven qué vida!--concluyó José.

María tenía el corazón en un puño y estaba ansiosa por llegar a Candera.

Ya era pasada media noche cuando el camión se detuvo en una anchísima y mal trazada plaza sin árboles y con pocas casas, donde desembocaba la calle principal del pueblo, en la que se encontraba la fonda. Era una casa vulgar, de escaso aspecto andaluz. Les recibió Daniel, el dueño de la fonda, grandote y simpático, con el pelo revuelto, en camiseta y sujetándose los tirantes de los pantalones. Subieron al piso. Atravesaron una especie de vestíbulo, pisando baldosas despegadas que tableteaban como las teclas de un piano.

--Tendrán que pasar dos o tres dias aquí, porque la casa donde van a vivir la están blanqueando y pintando--les dijo Daniel, y añadió abriendo una puerta--. Éste es el cuarto. Mi hijo les subirá las maletas".
(Nota mia: aunque mi tía no menciona nunca a sus cinco hijos, no sé porque, quiero que sepais que tambien iban con ellos. Su historia siempre parece una eterna luna de miel con su marido...).

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TENSE AND FRETFUL TRIP (2)

These tales were not very encouraging for someone who was going to settle there for some time. On top of it all, the moon disappeared behind a small summit. Darkness surrounded them at both sides of the road.

--There are no farmhouses around here?--Miguel asked.

--Yes, there are, although not very many in this area. Many have been abandoned. The farmers and their families have been obliged to take refuge in the towns, leaving the "cortijos" locked, because they were bound to lose from both sides. When the bandits assault them, should the farmer not give them food, and after stealing their flour, chickpeas, oil and the rest, they are thrashed if not outright killed. If they give them all they want without offering resistance, almost always the Civil Guard finds out and asks them the reasons. If they don't get a satisfying reply, they detain them and take them to Andújar, Montoro or Córdoba. You can imagine their life!--José concluded.

María's heart was in her throat. She was DYING to arrive in Candera.

Past midnight, the truck stopped in a wide, badly-designed, square without trees and with a few houses. The main street of the village ended there. That's where their inn was. The house was quite vulgar, not the least in the typical Andalusian style. Daniel, the owner, greeted them. He was big and friendly, with tousled hair, wore a T-shirt and held on to his pants' suspenders. They went up to their floor. They crossed some sort of foyer, stepping over wobbly tiles that sounded as if one was playing the piano.

--You'll have to spend two or three days here, because the house where you're going to live in, is being whitewashed and painted--Daniel told them, and added, opening a door--. This is your room. My son will bring up your luggage.
(My note: although my aunt never mentions their five children (I really don't know why). I want to say that they were also with them. It seems like she wanted to recount it as if she was on an eternal honeymoon with her husband...)

jueves, 26 de noviembre de 2009

UN VIAJE INQUIETANTE (1)

SIERRA MORENA - MORENA MOUNTAIN RANGE
(No entiendo porque la foto me ha salido tan pequeña cuando en Google sale enorme...)


"Pasaron por unos olivares a la luz de la luna, dominados por la emoción, pues era el primer contacto que tenían con Andalucia. Los árboles extendían su sombra sobre la tierra, simétricamente, como si los hubieran peinado.

Después de rodar largo rato entre olivares, el camión empezó a subir bruscamente. Era una pendiente endiablada. La cuesta se suavizó bastante, pero seguían subiendo... subiendo... El camión empezó a echar humo por todas partes. Era un verdadero trasto. La compañía minera no había podido comprar nada mejor. El chasis era de una marca, el motor de otra, y las piezas, de las más variadas procedencias.

Hubo que quitar el tapón del radiador para que el agua que hervía saliera como por un surtidor. El chófer paró el camión delante de una gran charca, donde llenó de agua el botijo para refrescar el radiador de vez en cuando. En una curva, antes de que el camino se adentrara en la sierra, María dirigió la vista hacia el llano y contempló los reflejos amarillentos de la luna palpitando en las aguas del Guadalquivir.

--Ya entramos en plena sierra--dijo el chófer--, y no me gusta hacerlo a estas horas. Siempre teme uno tener algún encuentro.

Los Zumeta no comprendieron a qué clase de encuentro se refería. El chófer, de nombre José, se lo explicó: Sierra Morena estaba infestada de rojos que se habían quedado por aquellas fragosidades después de acabar la guerra. No se decidieron a entregarse por temor a ser hecho prisioneros, y permanecían allí viviendo como alimañas.

--De vez en cuando asaltan un cortijo, un coche, un autobús o un camión--continuó José--. Si hay resistencia, hay víctimas. El mes pasado, me pararon cuando venía de Bujarón, pero, como no tenía más que unos tubos en el camión, me dejaron marchar. "Anda, 'desgrasiao'", me dijeron, "que tu eres uno de los nuestros" ¡Suerte que tiene uno de no tener una peseta! No tuvo la misma suerte el capataz de la mina de Los Rasos. Lo cogieron como rehén y no lo soltaron hasta que cobraron por él quince mil duros". (Continuará)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A TENSE, FRETFUL TRIP (1)


(I don't know why the picture came out so small when in Google it's so big...)

Deeply moved because it was their first contact with Andalusia, they passed by some olive groves under the moonlight. The trees extended their shades on the ground, uniformly, as if they had been combed.

After driving quite a while through olive groves, the truck, brusquely, began to drive upwards.
It was a hellish slope. The uphill smoothed somewhat but they kept climbing and climbing... Smoke was coming out from everywhere in the lorry. It was really a piece of junk. The mining company couldn't have bought anything worse. The chassis was of one brand, the motor of another and the parts from the most varied origins.

They had to open the top of the radiator so that the boiling water spurted out. The driver stopped the vehicle in front of a large pond and, in an earthenware jug, filled it with water in order to cool the radiator from time to time. In one of the bends, before the road entered the mountain range, María looked out towards the plain and watched the yellow reflection of the moon quivering on the water of the Guadalquivir.

--We're entering the mountain range now--said the driver--, and I don't like it one bit at these hours. One is always afraid of having an "encounter".

The Zumetas didn't understand what kind of encounter he meant. The driver, whose name was José, explained to them: "Sierra Morena" (the Morena mountain range) was infested with "reds" who remained in those intricate surroundings once the war ended. They didn't give themselves up, afraid of being imprisoned. They ended up there, living like bloodsuckers.

--Sometimes they assault a "cortijo" (typical Andalusian farmhouse), a car, a bus or a truck--José continued--. If there is resistance, there are victims. Last month, they stopped me when I was coming from Bujarón but since I didn't have anything but tubes in the truck, they let me continue. "Go, nitwit" they told me "you're one of ours!". How lucky not to have a "Peseta" (penny)! However, the foreman from the "Los Rasos" mine wasn't so lucky. They took him as hostage and didn't free him until they were paid 75,000 Pesetas. (It will continue)