lunes, 30 de noviembre de 2009

LOS INICIOS DE LA MINA

MINA DE WOLFRAMIO ABANDONADA - ABANDONED TUNGSTEN MINE

"La mina, en realidad no funcionaba todavía, pero como el wólfram era indispensable para los contendientes de la guerra mundial y, por consiguiente, tan solicitado, la compañía bilbaína había decidido que, mientras las instalaciones no estuviesen terminadas, se comenzara a obtener el mineral lavando los terrenos de anteriores explotaciones. El wólfram había alcanzado unas cotizaciones tan altas, que compensaba pasar por los lavadores las tierras que anteriores explotaciones dejaran años atrás por estériles.

Lo que más había retrasado la plena puesta en marcha del negocio fue la instalación eléctrica. El dueño de un molino harinero disponía de suficiente fuerza para poder ceder parte a la mina, pero se produjeron violentas discusiones entre él y el ingeniero bilbaíno. Las terquedades y el amor propio acabaron por romper las negociaciones. Ninguno de los dos cedió para poder llegar a un acuerdo, y los dos se perjudicaron. El ingeniero, además de verse obligado a realizar trabajos muy costosos y lentos, tuvo que instalar un transformador, y el harinero se vio privado de obtener unos buenos beneficios vendiendo la fuerza eléctrica que le sobraba.

Cuando llegó Miguel a Candera, todavía no funcionaba el transformador y se seguían lavando únicamente los terrenos.

Tan grande llegó a ser la fiebre del wólfram en aquella época, que no era raro ver en algunos lugares pedregosos a campesinos--hombres y mujeres--, machacando trozos de roca con un martillo".
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

THE BEGINNINGS OF THE MINE

The mine, as such wasn't working yet, but since tungsten/wolfram was very much needed by the world war participants and so coveted, the Bilbao company decided that while the equipment was not finished, they would start getting the mineral by washing the soil of previous mining exploitations. Wolfram had reached such a high market price that it was worthwhile laundering the land that previous exploitations had declared sterile.

What really had prevented the mine from starting, was the electrical installation. The owner of a flour mill had enough extra electrical power to provide the excess to the mine. However, violent discussions took place between the mining engineer from Bilbao and the mill owner. Neither of them wanted to come to an agreement. Due to their stubborness and pride, they didn't reach a compromise which, in the long run, both lost. The engineer for having to undertake costly and slow works installing a generator; the flour miller from obtaining a huge profit, not having sold his surplus electrical power.

When Miguel arrived in Candera, the generator was still not working and they were still laundering the grounds.

So huge became the wolfram fever at the time, that it was not rare to see peasant men and women, in stony sites, hammering pieces of rock.


sábado, 28 de noviembre de 2009

DIFERENTES FORMAS DE ADAPTACIÓN


"Al dia siguiente, Miguel fue a la mina. Estaba situada en un pueblo cercano, a cuatro o cinco kilómetros de Candera. Allí entró enseguida en contacto con Mateo, el encargado de la mina, un hombre bastante viejo, serio, tosco y honrado hasta la tozudez. Su cultura y su ciencia eran nulas, pero como practicón, daba unos resultados excelentes. A fuerza de trabajar durante muchos años en diferentes clases de minas, había adquirido unos conocimientos que, aunque de orden puramente empírico, eran muy valiosos y suplían en muchas ocasiones a la ciencia.

Mateo estaba instalado en una casa de Candera, con su mujer y sus dos hijas. Los cuatro eran vizcaínos, de las Encartaciones. Casimira, la mujer, era la vasca típica de aquella época: trabajadora, sencilla, natural, sin arrogancia, pero tambien sin ninguna clase de complejos (Nota mía: creo que más bien se refiere a "inquietudes"). Por pocas cosas sentía curiosidad Casimira, y no se extrañaba por nada de lo que veía. Se encontraba en Andalucía como el pez en el agua, y de la misma manera habría estado en China o en Alaska.

No le pasaba lo mismo a su marido. Mateo se consideraba como un exiliado, y todo lo que no proviniese de Vizcaya le parecía pésimo y despreciable. Según él, en Andalucía el agua era malísima; el vino, flojo; la verdura, seca; la fruta, insípida; la carne, dura; el clima, inaguantable, con tanto sol. Por cantar las excelencias de todo lo de Bilbao, decía que hasta las aceitunas eran allí mejores, y si alguien le objetaba:

--Pero Mateo, ¡si allí no hay aceitunas!
Él replicaba tranquilamente:
--No habrá en los árboles, pero ¡dónde vais a comparar las de aquellos bares con las de aquí!

La hija mayor de Mateo, Catalina, era una guapa chica, sana y fuerte, pero algo introvertida. Su timidez le impedía entrar en contacto con la gente, y se pasaba la mayor parte del tiempo haciendo labores, al lado de su madre, y ocupándose de los trabajos de la casa. La otra, mucho más sociable y menos guapa, adoptó aires de superioridad con los del pueblo. Entró fácilmente en contacto con ellos, pero siempre desde la altura y como haciéndoles un favor.

María, desde el principio, tuvo buenas relaciones con esta familia, sobre todo con Catalina. El cuarto del hotel era poco agradable, por lo que, hasta que acabaran de pintar su casa, pasaba el tiempo con la familia de los vizcaínos, que la recibieron con cordialidad.

María sabía que Casimira era de Gallarta, el pueblo de "Pasionaria", y le preguntó si la había conocido.
--¡Ya lo creo que la conocía! Vivía en mi misma casa.
Casimira recordaba a "La Pasionaria" yendo todas las mañanas a misa muy temprano.
--¡Era más beata...! Luego se casó con un obrero muy socialista, y como Dolores era siempre tan exagerada en todo, su marido la "contagió" y se hizo más republicana y comunista que él".

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DIFFERENT WAYS OF ADAPTATION

The following day, Miguel went to the mine. It was in another town, four or five kilometres from Candera. Once there, he soon met Mateo, the man in charge. He was rather old, solemn, rough but extremely honest. He was uncouth and his knowledge of science was nil. However, his pragmatism gave excellent results. Due to his wide experience in various types of mines, he had acquired a very valuable empirical expertise, that often replaced scientific knowledge.

Mateo lived in Candera with his wife and two daughters. The four of them were Basque from Vizcaya. Casimira, his wife, was the typical Basque woman of the time: hardworking, simple, natural, without arrogance but also without worries. She wasn't curious about anything and wasn't surprised by anything she saw. She found herself in Andalusia like a fish in a pond; she would have felt the same in China or Alaska.

It wasn't the same with her husband. Mateo considered himself an exile and, whatever didn't come from Vizcaya, wasn't worth a penny. As far as he was concerned, in Andalusia the water was horrible; the wine, weak; the vegetables, dry; the fruits, insipid; the meat, hard; the weather unbearable, with so much sun. In order to praise everything that came from Bilbao, he said that even the olives were better there; if someone contradicted him:

--But Mateo, there are NO olives there!
He would calmly answer:
-- Alright there are no trees, but how can you compare the olives they serve in the bars there with the ones they serve here!

Mateo's oldest daughter, Catalina, was a good-looking girl, healthy and strong but somewhat introverted. Her shyness kept her away from the town people. She would spend most of her time sewing with her mother and doing the housework. The youngest was much more sociable, although not as pretty. She adopted airs of superiority with the townfolk. She easily made contact with them, but always from a "higher-than-thou" attitude.

María, from the beginning had a very good relationship with that family, especially with Catalina. The inn's room wasn't very pleasant so, until the painting of their house was finished, she spent her time with them. They greeted her very warmly.

María knew that Casimira was from Gallarta, the "Pasionaria's" (My note: Dolores Ibarruri, famous Republican/communist fighter during the civil war and afterwards...) hometown. She asked her if she knew her.

--Of course I knew her! She lived in the same house.
Casimira remembered "La Pasionaria" going to mass every morning, very early.
--She was SO pious...! Afterwards she married a very socialist worker and, since Dolores was so exaggerated with everything she did, her husband "infected" her and she became more Republican and communist than he.

viernes, 27 de noviembre de 2009

UN VIAJE INQUIETANTE (2)



"Estos relatos no resultaban muy alentadores para quien acudía allí dispuesto a permanecer una temporada en aquellos parajes. Para colmo, la luna desapareció detrás de un picacho, y la oscuridad era absoluta a ambos lados de la carretera.

--¿No hay cortijos por aquí?--preguntó Miguel.

--Sí, los hay, aunque no muchos por esta zona. Lo que pasa es que la mayor parte de ellos han quedado abandonados. Los cortijeros y sus familias se han visto obligados a refugiarse en los pueblos, dejando los cortijos cerrados, porque están a perder por los dos lados. Si cuando asaltan los bandoleros el cortijo no quiere el dueño darles comida, tras robarle la harina, los garbanzos, el aceite y lo demás, le dan la gran paliza... y eso cuando tiene la suerte de que no lo maten. Si les entrega todo lo que piden sin ofrecer resistencia, casi siempre se entera la Guardia Civil y va a pedirle cuentas al cortijero. Como las explicaciones que éste da no suele bastar, se lo llevan detenido a Andújar, a Montoro o a Córdoba. ¡Ya ven qué vida!--concluyó José.

María tenía el corazón en un puño y estaba ansiosa por llegar a Candera.

Ya era pasada media noche cuando el camión se detuvo en una anchísima y mal trazada plaza sin árboles y con pocas casas, donde desembocaba la calle principal del pueblo, en la que se encontraba la fonda. Era una casa vulgar, de escaso aspecto andaluz. Les recibió Daniel, el dueño de la fonda, grandote y simpático, con el pelo revuelto, en camiseta y sujetándose los tirantes de los pantalones. Subieron al piso. Atravesaron una especie de vestíbulo, pisando baldosas despegadas que tableteaban como las teclas de un piano.

--Tendrán que pasar dos o tres dias aquí, porque la casa donde van a vivir la están blanqueando y pintando--les dijo Daniel, y añadió abriendo una puerta--. Éste es el cuarto. Mi hijo les subirá las maletas".
(Nota mia: aunque mi tía no menciona nunca a sus cinco hijos, no sé porque, quiero que sepais que tambien iban con ellos. Su historia siempre parece una eterna luna de miel con su marido...).

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TENSE AND FRETFUL TRIP (2)

These tales were not very encouraging for someone who was going to settle there for some time. On top of it all, the moon disappeared behind a small summit. Darkness surrounded them at both sides of the road.

--There are no farmhouses around here?--Miguel asked.

--Yes, there are, although not very many in this area. Many have been abandoned. The farmers and their families have been obliged to take refuge in the towns, leaving the "cortijos" locked, because they were bound to lose from both sides. When the bandits assault them, should the farmer not give them food, and after stealing their flour, chickpeas, oil and the rest, they are thrashed if not outright killed. If they give them all they want without offering resistance, almost always the Civil Guard finds out and asks them the reasons. If they don't get a satisfying reply, they detain them and take them to Andújar, Montoro or Córdoba. You can imagine their life!--José concluded.

María's heart was in her throat. She was DYING to arrive in Candera.

Past midnight, the truck stopped in a wide, badly-designed, square without trees and with a few houses. The main street of the village ended there. That's where their inn was. The house was quite vulgar, not the least in the typical Andalusian style. Daniel, the owner, greeted them. He was big and friendly, with tousled hair, wore a T-shirt and held on to his pants' suspenders. They went up to their floor. They crossed some sort of foyer, stepping over wobbly tiles that sounded as if one was playing the piano.

--You'll have to spend two or three days here, because the house where you're going to live in, is being whitewashed and painted--Daniel told them, and added, opening a door--. This is your room. My son will bring up your luggage.
(My note: although my aunt never mentions their five children (I really don't know why). I want to say that they were also with them. It seems like she wanted to recount it as if she was on an eternal honeymoon with her husband...)

jueves, 26 de noviembre de 2009

UN VIAJE INQUIETANTE (1)

SIERRA MORENA - MORENA MOUNTAIN RANGE
(No entiendo porque la foto me ha salido tan pequeña cuando en Google sale enorme...)


"Pasaron por unos olivares a la luz de la luna, dominados por la emoción, pues era el primer contacto que tenían con Andalucia. Los árboles extendían su sombra sobre la tierra, simétricamente, como si los hubieran peinado.

Después de rodar largo rato entre olivares, el camión empezó a subir bruscamente. Era una pendiente endiablada. La cuesta se suavizó bastante, pero seguían subiendo... subiendo... El camión empezó a echar humo por todas partes. Era un verdadero trasto. La compañía minera no había podido comprar nada mejor. El chasis era de una marca, el motor de otra, y las piezas, de las más variadas procedencias.

Hubo que quitar el tapón del radiador para que el agua que hervía saliera como por un surtidor. El chófer paró el camión delante de una gran charca, donde llenó de agua el botijo para refrescar el radiador de vez en cuando. En una curva, antes de que el camino se adentrara en la sierra, María dirigió la vista hacia el llano y contempló los reflejos amarillentos de la luna palpitando en las aguas del Guadalquivir.

--Ya entramos en plena sierra--dijo el chófer--, y no me gusta hacerlo a estas horas. Siempre teme uno tener algún encuentro.

Los Zumeta no comprendieron a qué clase de encuentro se refería. El chófer, de nombre José, se lo explicó: Sierra Morena estaba infestada de rojos que se habían quedado por aquellas fragosidades después de acabar la guerra. No se decidieron a entregarse por temor a ser hecho prisioneros, y permanecían allí viviendo como alimañas.

--De vez en cuando asaltan un cortijo, un coche, un autobús o un camión--continuó José--. Si hay resistencia, hay víctimas. El mes pasado, me pararon cuando venía de Bujarón, pero, como no tenía más que unos tubos en el camión, me dejaron marchar. "Anda, 'desgrasiao'", me dijeron, "que tu eres uno de los nuestros" ¡Suerte que tiene uno de no tener una peseta! No tuvo la misma suerte el capataz de la mina de Los Rasos. Lo cogieron como rehén y no lo soltaron hasta que cobraron por él quince mil duros". (Continuará)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A TENSE, FRETFUL TRIP (1)


(I don't know why the picture came out so small when in Google it's so big...)

Deeply moved because it was their first contact with Andalusia, they passed by some olive groves under the moonlight. The trees extended their shades on the ground, uniformly, as if they had been combed.

After driving quite a while through olive groves, the truck, brusquely, began to drive upwards.
It was a hellish slope. The uphill smoothed somewhat but they kept climbing and climbing... Smoke was coming out from everywhere in the lorry. It was really a piece of junk. The mining company couldn't have bought anything worse. The chassis was of one brand, the motor of another and the parts from the most varied origins.

They had to open the top of the radiator so that the boiling water spurted out. The driver stopped the vehicle in front of a large pond and, in an earthenware jug, filled it with water in order to cool the radiator from time to time. In one of the bends, before the road entered the mountain range, María looked out towards the plain and watched the yellow reflection of the moon quivering on the water of the Guadalquivir.

--We're entering the mountain range now--said the driver--, and I don't like it one bit at these hours. One is always afraid of having an "encounter".

The Zumetas didn't understand what kind of encounter he meant. The driver, whose name was José, explained to them: "Sierra Morena" (the Morena mountain range) was infested with "reds" who remained in those intricate surroundings once the war ended. They didn't give themselves up, afraid of being imprisoned. They ended up there, living like bloodsuckers.

--Sometimes they assault a "cortijo" (typical Andalusian farmhouse), a car, a bus or a truck--José continued--. If there is resistance, there are victims. Last month, they stopped me when I was coming from Bujarón but since I didn't have anything but tubes in the truck, they let me continue. "Go, nitwit" they told me "you're one of ours!". How lucky not to have a "Peseta" (penny)! However, the foreman from the "Los Rasos" mine wasn't so lucky. They took him as hostage and didn't free him until they were paid 75,000 Pesetas. (It will continue)


martes, 24 de noviembre de 2009

MONTORO

(No consigo postear foto de Montoro. Es un precioso pueblo blanco andaluz en el alto de un monte. Haceros a la idea...)

"Salieron de Toledo un lunes por la mañana, y aquel mismo dia, al atardecer, el tren les dejó en la pequeña estación de Montoro.

Tuvieron la desagradable sorpresa de comprobar que nadie había acudido a recibirles, y como el pueblo quedaba a bastante distancia, tuvieron que montar en un viejo autobús que hacia el servicio entre la estación y Montoro. En el camino, contemplaron el Guadalquivir, que traza allí un recorrido muy caprichoso. Se desvia trazando un semicírculo para abrazar a Montoro, antes de decidirse a continuar su camino hacia Córdoba, Sevilla y el mar.

El autobús tenía un trayecto fijo, y, a pesar de la fuerte prima que ofreció Miguel al conductor para que los llevase a su punto de destino, no consiguió que fuese más allá de Montoro. Bien es verdad que el vetusto armatoste era incapaz de subir las terribles pendientes, ni de controlar los virajes y descensos de aquella abrupta e imponente sierra andaluza.

Los vehículos de motor escaseaban, y, sobre todo, faltaban las piezas de recambio, los neumáticos..., y más de un camión o de un coche quedaron varados durante meses, y hasta años por no poderlos reparar.

Miguel llamó desde Montoro a Candera para que le mandasen un camión, si no disponían de otro vehículo.

Tenían que esperar bastante tiempo, y decidieron refugiarse en un club taurino que tenía un bar público. La clientela, más bien compuesta de señoritos, consumía tapas de las más extrañas composiciones. Tambien se veían en las mesas zorzales, pajaritos parecidos a los famosos "ortolan" landeses. Los zorzales, aunque más bien menudos, solían estar bastante gordos en la época de las aceitunas. Uno se preguntaba cómo podían hacer pasar por sus pequeñas bocas y gargantas aquellas gruesas aceitunas.

Las botellas de vino y los cañeros con los vasos de manzanilla circulaban por las mesas. Las conversaciones eran más bien pausadas. En algunas mesas, la mayoría escuchaba mientras alguien hablaba sentenciosamente. Por la seriedad que dominaba el ambiente, cabía pensar que se trataba de algo trascendental. En realidad, lo que con tanta minuciosidad explicaba el que llevaba la voz cantante era, por ejemplo, la razón por la cual no murió rápidamente el toro estoqueado por Manolete, según todas las reglas del arte, en la plaza de Sevilla tal dia de abril de mil novecientos tantos.

Era ya de noche, y nadie venía a recogerlos. María y Miguel comieron unos zorzales y unas lonchas de jamón, acompañados de un par de copas de Moriles y de una torta poco azucarada y aceitosa. Empezaron a inquietarse, pensando que tendrían que pasar la noche en Montoro, cosa que no les hacía ni pizca de gracia. Al fin, un ronroneo estrepitoso les anunció la llegada de un camión.

--Es el de la mina de Candera--les anunció el camarero.

Cogieron apresuradamente las maletas y las colocaron en la caja del camión, y ellos se instalaron con el chófer en la cabina. Al atravesar las estrechas calles del pueblo en dirección al campo, oyeron el guitarreo y las voces de jolgorio que salían de algunas tabernas."

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(I can't upload a picture of Montoro. It's a beautiful white Andalusian town on a hilltop. You'll just have to imagine it...)

They left Toledo one early monday morning. In the late afternoon the train delivered them in the small Montoro train station. They were unpleasantly surprised to see that no one had come to pick them up. Since the town was quite a distance away, they had no choice but to take an old raggedy bus that did the service between the station and Montoro. On the way, they admired the Guadalquivir river which, there, had a curious course. It went out of its original flow in order to embrace Montoro in a semi-circle before continuing towards Córdoba, Seville and the sea.

The bus had a set route and, even though Miguel offered the driver quite an extra sum to take them to their destination, the former didn't manage to have the latter budge from Montoro. It was also true that, that ancient contraption couldn't make it up the steep hill with its extreme cliffs, nor control the bends and slopes downwards of that abrupt and imposing Andalusian Sierra (mountain range).

Cars were scarce and, above all, spare parts such as wheels were lacking. One could see more than one truck or a car that had been stranded for months and even years because they couldn't be repaired.

Miguel called from Montoro to Candera asking them to send a van and/or truck to pick them up.

They had to wait for rather a long time. They decided to take "refuge" in a bullfighting club that had an open bar. The clientele was mostly made up of "rich" young men who ate "tapas" of various and strange mixtures. On the tables there were also various kinds of dead fried birds, some of them quite fat due to the olive-picking season. María and Miguel couldn't fathom how those birds could swallow olives through their tiny beaks and throats. (My note: one of my bloggers FERNANDO MANERO says it's impossible so my aunt must have been mistaken).

Bottles of wine and "manzanilla" (My note: a type of sherry) circulated among the tables. Conversations were slow-paced. In some tables someone spoke knowingly while the rest listened. One would think, due to the silence that reigned in the ambience, that he was saying something of great transcendence, but what the "knowing" speaker was saying, for example, was the reason why the bull that fought "Manolete" (My note: famous bullfighter of the time) didn't die quickly enough after he had been killed, in the Seville bullring on a certain day of April of 1900 and something.

It was already nightfall and no one had come to fetch them. María and Miguel ate some birds (My note: it was a delicacy at the time. Sorry, bird lovers!) a bit of Spanish ham accompanied by a few glasses of "Moriles" (My note: another type of sherry) and a pastry made of olive oil and sugar. María and Miguel started to feel uneasy, thinking they would have to spend the night in Montoro, the thought of which they didn't fancy very much. At last they heard the noisy sound of a truck arriving.

--It's from the Candera mine--the waiter told them.

They rapidly gathered their luggage and put them in the back of the lorry; they settled in the cabin beside the driver. As they crossed the narrow streets of the town on their way out, they heard the strumming of guitars and joyful voices coming out from some of the taverns.

lunes, 23 de noviembre de 2009

EL SERMON DE STA. BARBARA


MINA DE GRAFITO DE GUADAMUR - GUADAMUR BLACK LEAD MINE

"Al dia siguiente, antes de lo previsto, Miguel había cumplido ya la misión que le habían encomendado. Su cartera estaba repleta de datos para que la empresa tratase de buscar solución a los problemas que habían surgido.

Sobre las siete de la tarde, se presentó en la mina un fraile franciscano misionero en una camioneta donde traía una imagen de Sta. Bárbara, patrona de los mineros.

Los trabajadores estaban aún en el tajo. El fraile, ayudado por Miguel y por el facultativo de minas, marroquí y musulmán, colocó bajo un cobertizo la imagen, sobre un cajón, y encendió dos lámparas de carburo a ambos lados de la Santa. Después fue invitando a todos los trabajadores que terminaban su jornada, tanto a los de las galerías como a los de los lavaderos, salas de máquinas, etc., a que vinieran a escucharle. El ambiente resultaba poco propicio para sermones, pero el fraile era decidido.

Tal vez por la novedad, el local se fue llenando de hombres broncos y ceñudos. Con sus caras y ropa teñidas de negro brillante de grafito, recordaban a las estatuas de Constantin Meunier.

Tímidamente, el fraile inició el Padre Nuestro. Se fue sumando un murmullo de voces. Al principio eran pocas, pero al final del Ave María, el rezo concluyó con gran potencia. Animado por el éxito, el misionero empezó su sermón. Les habló en un lenguaje sencillo, pero enormemente persuasivo, sobre la necesidad del hombre de acogerse al amparo de la religión, que suaviza las penas, da fortaleza al débil, y esperanza al desgraciado. El sermón se prolongó durante casi una hora, pero no se observó el menor signo de impaciencia entre los que escuchaban. A continuación, se organizó una pequeña procesión con Santa Bárbara, a la que acompañaron todos hasta verla de nuevo instalada en la camioneta. Cuando ésta se puso en marcha, los mineros, como despedida de la Santa, hicieron explotar un cartucho de gran potencia.

El facultativo marroquí, que había presenciado el acto religioso al lado de Miguel, le dijo a éste que entre el centenar de obreros que allí estaban más de uno había participado en reuniones revolucionarias que después darían lugar a muchísimas muertes.

--Yo no estaba entonces aquí--continuó el facultativo--, pero me han dicho que entre éstos está seguramente el asesino del padre de Bernabé Polan, a quien mataron con un azadón y luego le cortaron los pies para quedarse con las botas.

Aquel ambiente de tragedia todavía reciente angustiaba a María y le daba ganas de marcharse de allí. Pronto pudieron hacerlo".

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

THE SAINT BARBARA SERMON

"The following day, before it was expected, Miguel finished the job he had been entailed to do. His briefcase was full of reports that would help the company to find a solution to the problems that had arisen.

Around 07:00 p.m. a Franciscan missionary monk appeared at the mine. He came in a van carrying a figure of Saint Barbara, patron saint of miners.

The workers were still at the mine. The monk, helped by Miguel and the mining expert, a Moroccan Muslim, placed the figure over a box under a shelter, and lit two oil-lamps at both sides of the figure. Afterwards, he invited all the miners that were ending their shifts, whether in the galleries, in the laundries, the engines' room, etc., to come and listen to him. The environment wasn't prone to sermons, but the monk was a determined man.

Perhaps, due to the novelty, the place started to be filled by gruff, frowning men. Their faces and clothes blackened by the shiny black lead; reminding one of the Constantin Meunier statues.

The monk, timidly, started to pray the Our Father. A murmur of voices kept joining. At the beginning they were few, but at the end of the Ave Maria, the prayer concluded powerfully. Enthused by the response, the monk began his sermon. He spoke to them in a simple but very persuasive way about the need for men to seek the protection of religion, which mitigates pain, makes de weak strong and gives hope to the wretched. The sermon continued for about an hour, but among those who listened, not the slightest sign of impatience was perceived. Afterwards a small procession following Saint Barbara took place, accompanying the figure back to the van. When the van started, the miners as a farewell to the saint, exploded a very potent shell.

The mining expert, who had been present at the religious ceremony beside Miguel, told him that among the hundred miners present, more than one had participated in revolutionary meetings that later caused many, many deaths.

--I wasn't here then--continued the expert--, but I've been told that among them, surely, is the man that killed Bernabe Polan's father, who was assassinated with a hoe and, afterwards, had his feet cut off in order to keep his boots.

That ambience of, still very recent, tragedies anguished Maria who couldn't wait to get out of there. Soon they would leave".




domingo, 22 de noviembre de 2009

EL RASTRO DEL HORROR (2)

"--Toda la sangre de mis hijos quedó chorreando por la pared. ¡Los muy canallas! Quisieron tapar lo que habían hecho, limpiando la sangre con la tierra del tejar, pero no lo consiguieron. Venga usted conmigo, señor; todavía se ve la mancha.

Miguel no tuvo más remedio que seguir a la mujer, que le condujo por un camino entre zarzas, pedruscos cubiertos de ortigas y paredes derruidas, hasta la tejería abandonada.
--Aquí fue--le indicó la mujer.

Un lúgubre manchón rosáceo cubría un gran trozo de pared. La sangre mezclada con la tierra de alfarero había formado una masa que las lluvias no consiguieron hacer desaparecer. Regresaron por el camino de zarzas, en silencio. Cuando llegaron a la calle, Miguel preguntó:
--Y su cuarto hijo, el que quedó vivo ¿Dónde está?
--Mi Damián, el pequeño, pudo escapar y consiguió embarcar para América, según me dijeron. Seguramente estará también muerto. No tengo noticias de él.
La mujer quedó un momento pensativa.

--¿Es usted de la mina?--preguntó, y, tras la contestación afirmativa de Miguel, continuó--: En la oficina de la mina está empleado un sobrino mio, Bernabé Polan, hijo de mi hermano, a quien tambien mataron. Un minero le rompió la cabeza con un azadón, pero como era noche cerrada, no se pudo saber quién fue. Bernabé es todavía muy joven, pero como es chico listo, creo que saldrá adelante".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

THE TRAIL OF HORROR (2)

-- My sons' blood was dripping on the wall. The bastards! They wanted to rub it out, cleaning it with the pottery's soil but they couldn't do it. Come with me, sir; you can still see the stain.

Miguel didn't have any other alternative but to follow the woman who led him, through a track full of brambles, nettle-covered stones and demolished walls, to the abandoned tile factory.
--Here it was--the woman showed him the spot.

A sombre huge pinkish stain covered great part of the wall. The blood mixed with the pottery soil had formed a mass that the recent rains couldn't erase. They walked back in silence among the brambles. When they reached the street, Miguel asked:
--What about your fourth son who was alive. Where is he?
--My Damian, the youngest, managed to survive and boarded a ship to America, as I was told. He's probably dead also. I haven't heard from him.

The woman remained pensive for a moment.

You're from the mine, aren't you?--she asked; after receiving an affirmative answer from Miguel, she continued--: I have a nephew working in the mine's office, Bernabé Polan, my brother's son who was also killed. A miner broke his head with a hoe but since it was pitch-black that night, no one knows who did it. Bernabé is still very young, but he's a smart boy I think he'll do well.

viernes, 20 de noviembre de 2009

EL RASTRO DEL HORROR (1)

Mujer cortando leña - Woman cutting wood
Foto de Amadis - S.B.H.A.C.

(La foto no va mucho con la historia pero la he escogido porque se ve a una mujer con tres niños)

"Cuando salieron a la calle, María fue a la panadería antes de entrar en casa, mientras Miguel, que se había encontrado con el capataz, entró con él en un tabernucho con pretensiones de bar. Allí se enteró de que durante la guerra se habían cometido muchas atrocidades en aquel pueblo. Muy pensativo, emprendió Miguel el camino hacia su casa. Se veía que aquí la resaca no había logrado espantar a la gente, pero había removido los sucios posos del fanatismo y de la intransigencia, dando paso libre al rencor, a la envidia y a la crueldad de los que, desde el lado izquierdo de la barricada, imponían su ley.

--¡Buenas tardes, señor!--le dijo una mujer enteramente vestida de negro, con un pañuelo atado a la barbilla, en el momento en que Miguel se disponía a abrir la puerta de su casa (no olvidemos que era temporal).
--¿Vive usted aquí?
--Aquí vivo. En esta misma casa. Completamente sola desde que mataron a mis tres hijos.

La mujer era comunicativa, y Miguel encontró en ella una buena fuente de información.

Aquella zona había sido roja desde el primer momento del conflicto español. Ella tenía cuatro hijos. Como sus hijos hablaban con el cura, iban a misa los domingos y participaban en las procesiones del Corpus Christi de Toledo, muchos republicanos del pueblo les tenían fila. En cuanto estalló la guerra, fueron a por ellos. El menor, que se dió cuenta del peligro a tiempo, se escondió en el horno de una tejería adosada a la pared de la huerta. A los otros tres los mataron a tiros contra el muro de la tejería". (Continuará)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

THE TRAIL OF HORROR (1)

(The picture I've chosen doesn't have much to do with the story but I chose it because it's a woman with three boys)

When they left the forge, María went to the bakery before going back home. In the meantime, Miguel met up with the foreman; they went to the local shoddy tavern which had pretensions of being a bar. There he found out that, during the war, many atrocities had taken place in that village. Miguel, lost in thought, made his way back to the house. It seemed that the backlash of the war hadn't horrified the locals but it did whisk the dregs of fanaticism and rancour making way for resentment, envy and cruelty, from those who had been on the left side of the barricades, imposing their law.

--Good afternoon, sir!--said a completely black-clad woman with a kerchief tied to her chin, just when Miguel was about to open the door of his temporary house.
--Do you live here?
-- Yes, I live here, in this house. All alone since they killed my three sons.

The woman was talkative; Miguel found that she was a good source of information.

That area had been red right from the start of the Spanish conflict. She had four sons. Since her sons spoke to the priest, went to mass every Sunday and participated in the Corpus Christy processions in Toledo, many of the Republicans had an eye on them. As soon as the war started, they went after them. The youngest who, quickly became aware of the danger, hid inside the oven of a tile factory next to the wall of a vegetable garden. The other three were shot to death against that wall. (It will continue)

jueves, 19 de noviembre de 2009

LA FRAGUA DE HIGINIO (2)


"Reparaba armaduras antiguas, completaba las que habían perdido algunas de sus piezas, hacía otras nuevas por el mismo procedimiento que se empleaba antaño y copiaba con exactitud las piezas más valiosas de los museos. De la mañana a la noche, Lorente martilleaba las piezas de sus armaduras, después de calentarlas en la fragua. Estas armaduras exigían años enteros de trabajo concienzudo y paciente, pero la desahogada situación económica del forjador y su austeridad le permitían dedicarse a obras que no podría cobrar hasta varios años después.

Lorente no tenía prisa. Ahora estaba muy ilusionado, porque probablemente el gobierno le iba a encargar la copia de la famosa armadura del infante Don Sebastián, pieza que el gobierno español quería devolver a Portugal.

Su trabajo era siempre tan perfecto, que muchos experimentados especialistas se veían en dificultades para distinguir una armadura salida del yunque de Higinio de otra forjada cinco siglos atrás.

Sacó un casco de un arcón para enseñárselo a los visitantes.
--Nada de soldaduras--dijo--. Todo es de una pieza. Igual espesor de la chapa por todas partes, y sobre todo, ninguna "fêlure" (raja).

Y para demostrar que no había hendiduras ni laminillas, el forjador daba golpes con un pequeño martillo, y el casco sonaba como una campana.

A Lorente le enseñó el oficio otro notable forjador, Severiano Cotentino, quien a su vez había aprendido, a principios de siglo, en el taller de forja que el conde del Asalto, entonces propietario del castillo, tenía instalado en uno de sus cubos para poder completar las armaduras que poseía".

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

HIGINIO'S FORGE (2)

He repaired ancient armours as well as finishing off those which had lost some of its parts. He did this the same way they had been done in olden times and copied, exactly, the most valuable museum pieces. From morning till night, Lorente hammered the pieces of the armours after heating them in the forge. These armours took years of patient and conscientious work. His comfortable financial situation and his austere way of life, allowed him to concentrate on works that would take years to be paid.

Lorente wasn't in a hurry. Presently, he was very enthused because, probably, the government would order him to make a copy of the famous prince Don Sebastian, which the government wanted to have it returned to Portugal.

His work was always so perfect, that many specialized experts had difficulties in distinguishing an armour that had come out from Higinio's anvil from another one forged five centuries ago.

He took out a helmet from a chest to show the visitors.
--No soldering--he said. Everything is in one piece. The same metal thickness all over and, above all, no "fêlure" (crack).

In order to show that there were no splits nor cracks, he slightly banged it with a small hammer and the helmet sounded like a bell.

He learned his trade from another famous forger, Severiano Cotentino who, at the same time had learnt it, at the beginning of the century, in the forging workshop that the earl "del Asalto", owner of the castle at the time, had installed in one of its cubicles in order to preserve and complete the armours he possessed.

LA FRAGUA DE HIGINIO (1)


"Al atardecer, cuando Miguel regresó de la mina, dieron un paseo en dirección al castillo. Oyeron unos golpes acompasados que venían de una de aquellas estrechas calles. Preguntaron a un lugareño qué eran aquellos martillazos, y éste les informó:
--Son del taller de Higinio Lorente. Es un forjador de primera. Vayan ustedes a verle trabajar.

Higinio era un maravilloso artesano del hierro, el más hábil forjador de armaduras de España, quizás del mundo entero.

Cuando los Zumeta se presentaron en la puerta de la forja, que estaba abierta, Higinio les hizo pasar.

El taller no correspondía, en cuanto a su aspecto, a lo que allí se hacía. Nada de lóbregas profundidades, ni de montones de carbón y escorias, ni de paredes calcinadas, ni de enormes fraguas. Todo estaba limpio y ordenado, y lo único antiguo era el fuelle. El local era reducido, y las paredes, salvo en la zona donde estaban la fragua y el yunque, aparecían blanqueadas con varias capas de cal.

En la fragua, más bien pequeña, las brasas eran atizadas con el fuelle de antiquísimo modelo, accionado a mano por un mozalbete desgarbado, hijo del forjador. Completaban el material de trabajo varios martillos de diferentes formas y tamaños, tenazas, limas y demás herramientas de uso corriente.

Higinio era un hombre corpulento, de anchas espaldas, en cuya cara, de facciones nobles, sus ojos inteligentes miraban con serenidad. Hablaba pausadamente, y quien conversara con él se daba cuenta de que aquel auténtico artista vivía únicamente para aquello que estaba haciendo". (Continuará)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

HIGINIO'S FORGE (1)

When Miguel came back from the mine in the late afternoon, they went for a walk towards the castle. They heard rhythmic thumps coming from one of the narrow streets. They asked one of the locals what was that hammering. He told them:
--They're from Higinio Lorente's workshop. He is a great forger. Go and see him work.

Higinio was a marvellous cast iron craftsman, the best armour forger in Spain and, maybe, the whole world.

When the Zumetas appeared at the forge's open door, Higinio asked them to come in.

The workshop didn't seem what one would expect would correspond to what was done there. No gloomy, dark interiors with strewn carbon and debris. No blackened walls nor huge forges. Everything was neat and clean and the only antique were the bellows. The place was small and the walls, except where the forge and anvil were, were white with various layers of whitewash.

In the rather small forge, the hot coals were stirred up by a very old model of bellows handled manually by a young ungainly teenager who was Higinio's son. The working tools were various hammers of different shapes and sizes, pliers, limes and other usual utensils.

Higinio was a well-built, broadbacked man with a noble-featured face; his intelligent eyes had a very serene look. He spoke slowly and whoever talked to him realized that he was an authentic artist that lived only for his work. (It will continue)

miércoles, 18 de noviembre de 2009

LA BELLA CAUTIVA - THE BEAUTIFUL CAPTIVE

"Antes de regresar a la casa, María entró en una tienda a hacer algunas compras. Era uno de esos establecimientos de pueblo, donde se vende desde el bacalao y el tocino, hasta unas alpargatas, un puchero y un vestido de señora.

María quedó admirada ante la belleza de la mujer que despachaba en el mostrador. Tendría unos treinta años, y anudaba su pelo negro y brillante en un moño. Sus ojos, inmensos y verdosos, resplandecían enmarcados por unas cejas perfectamente dibujadas. La boca y la barbilla estaban modeladas con la pureza de una estatua griega. La nariz era fina y expresiva. La mirada denotaba inteligencia, a pesar de un punto de tristeza.

María salió de la tienda muy intrigada por la visión de aquel ser extraordinario en un ambiente tan rústico.

Al llegar a casa, la mujer, ya mayor, que le había hecho la limpieza le informó sobre la bella tendera. Se llamaba Eloísa y estaba casada con un vejete bastante gruñón, aunque buena persona. Eloísa había tenido la desgracia de ser, durante cuatro años, la novia del sacristán, que tenía fama de pillo. Las relaciones se rompieron, y en el pueblo, después de un noviazgo largo, nadie se acercaba a ella con buenas intenciones. Por fin, don Jacinto, el dueño de la tienda, viudo y sin hijos, le ofreció su mano y su pequeña fortuna, que ella aceptó como quien se agarra a un clavo ardiendo.

El recuerdo de aquella maravilla que se iba a ir consumiendo, triste y estérilmente, obsesionó a María durante varios dias. Por el ambiente y la época en que había tenido la mala suerte de nacer, la pobre Eloísa se vería irremisiblemente privada de toda oportunidad para poder salir de aquella cárcel mezquina, aburrida y agobiante".

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Before going back home, María went shopping for a few things. The shop was one of those country stores where they sell everything: cod, bacon, espadrilles, pots & pans and a lady's dress.

María was surprised at the beauty of the woman serving behind the counter. She must have been in her thirties, her black, lustrous hair twisted in a bun. Her enormous greenish eyes, framed by perfectly-delineated eyebrows, denoted intelligence in spite of a touch of sadness. Her mouth and chin resembled the pureness of a Greek statue. The nose was slight and expressive.

María left the shop very intrigued at the sight of that extraordinary being, in that rustic environment.

When she arrived home, the older cleaning woman who did their house chores, informed her about the beautiful shopkeeper. Her name was Eloise; she was married to a grouchy, although, kind old man. Eloise had the misfortune of having been the church caretaker's girlfriend for four years, famous for being roguish. The relationship ended and, in the village, after such a long engagement, no one drew near her with good intentions. At last, Mr. Jacinto, the store's owner, a widower with no children, offered his hand and his small fortune which she desperately accepted as a last straw.

The thought of that beauty, slowly wasting away, sadly and barrenly, haunted María for a few days. Due to the times and the ambience poor Eloise had the ill fortune to be born in, she would undoubtedly consume herself in that oppresive, boring prison of mediocrity and pettiness.

lunes, 16 de noviembre de 2009

PAREMOS LA EJECUCIÓN DE 126 MUJERES IRAQUIES

STOP the Execution of 126 Iraqi Women.

This is an urgent appeal regarding a piece of very serious information I have just received.

A decision has been taken to execute on the Eid Al Kabeer (in 2 weeks time) -- the Muslim feast marking the end of the Hajj pilgrimage the same time that President Saddam Hussein was murdered -- 126 Iraqi women on charges of "terrorism." These Iraqi women all hold higher University degrees and have worked as high cadres in the previous regime. That is their only crime.

Among the 126 women to be executed are: are the ex Head of Nuclear Energy Center (who was detained by the US occupying forces) and the ex minister of Work and Social Affairs.

This information was published on an Iraqi website called Iraqihurr in Arabic and that same piece of information was published in English by Women Solidarity for an Independent and Unified Iraq.

----------------------------------------------------------------------------------------------

Ésta es una llamada urgente de mi blogger iraquí, ARABWOMANBLUES.

"Se ha tomado la decisión de ejecutar el dia de "Eid Al Kabeer" (en dos semanas)--fiesta musulmana que marca el final del peregrinaje Hajj, el mismo dia que Saddam Hussein fue ejecutado--a 126 mujeres iraquíes acusadas de "terrorismo". Estas mujeres todas tienen estudios universitarios superiores y trabajaron en puestos de relieve en el antiguo régimen. Ese es su único crimen.

Entre las 126 que van a ser ejecutadas, se encuentra la ex-directora del Centro de Energía Nuclear (fue detenida por las fuerzas ocupadoras americanas) y la ex-ministra de Trabajo y Servicios Sociales.

Esta información fue publicada en árabe en la website iraquí "Iraqihurr" y esa misma información ha sido publicada en inglés por "Solidaridad Femenina por un Irak Unido e Independiente".

La verdad es que no se lee/oye nada sobre ese castigado país. Los medios están mudos al respecto y, según cuenta mi blogger pasan cosas horribles, violaciones continuas de niños y mujeres, raptos de niños, matanzas indiscriminadas. TENEMOS QUE AYUDARLES. Por favor pasad esta información. Gracias.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

The truth is that we hardly read/hear anything about Irak. The media is very quiet on the subject and as my Iraqi blogger writes, terrible things happen daily in her country: random rape of women and children, child kidnapping, indiscriminate killings. WE HAVE TO HELP THEM. Please pass this information onward. Thank you.





domingo, 15 de noviembre de 2009

GUADAMUR

ALBAÑALES - SEWERS

"En el patinillo había un almendro y un hornillo para cuando se quisiera hacer la comida al aire libre. En la pared de la cocina que daba a la calle, a unos veinte centimetros del suelo, entraba el sol por un agujero bastante grande. "¿Para qué será?", se preguntaron María y Miguel. Luego les explicaron de qué se trataba. Era el albañal. La palabra no les dijo gran cosa. Recordaban haber leido la palabra "albañal" en algún libro, pero no se molestaron en averiguar su significado.

Una mujer que vino por la tarde a hacer la limpieza de la cocina, les dio, sin proponérselo, una explicación demostrativa, clara, de lo que era el albañal y para qué servía. Tras fregar la vajilla y los pucheros en un barreño, arrojó toda el agua sucia por el albañal hacia la calle. María, extrañada, salió rápidamente al exterior para ver hacia donde iba el agua sucia que arrojaban de las casas, iba a parar al centro, donde se formaba un arroyo. ¡Gracias a Dios que los chaparrones del dia anterior habían limpiado las calles y arrastrado todo consigo!

Miguel se fue a la mina, y, entre tanto, María dio una vuelta por el pueblo. La mayoría de sus habitantes vivía del campo, de sus cereales, del buen aceite de sus olivares, del fuerte y áspero vino de sus viñedos... Casi todas las casas eran de una sola planta, pero disponían de grandes corrales adosados a la casa, donde además de las cosechas, guardaban la cabra, el mulo, las gallinas, los aperos de labranza y el carro.

El castillo lo dominaba todo y daba la impresión de ser el pastor que cuida de su rebaño de cabras o de ovejas algo sucias, en reposo. Las callejuelas sinuosas serpenteaban entre el rebaño.

Aunque con un resultado algo pastiche, el castillo había sido restaurado por su actual propietario con su fortuna particular y algunas inyecciones de la siderurgia bilbaína propiedad de su mujer. El edificio era de líneas severas y clásicas y no le faltaban los torreones, muros externos de defensa, fosos y puente levadizo. Para hacerlo más habitable, estaban cubriendo con cristales el patio central, y en cada torreón habían instalado un cuarto de baño".

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GUADAMUR

In the tiny patio there was an almond tree and a small portable stove for whenever they wanted to cook outside. In the kitchen wall facing the street, about twenty centimetres above the floor, there was quite a large hole from which the sun came in. "I wonder what it's for?" María and Miguel asked themselves. They were told that it was an "albañal". They didn't understand what it meant. They did remember reading that word in some book they had read but didn't bother looking it up.

A woman who came in the afternoon to clean the kitchen, gave them a demonstrative example of what an "albañal" was and why it was there. After washing the dishes and pots in a washing-up bowl, she threw all the dirty water through the hole and onto the street. María, surprised, quickly went out to see where the water was going. The street was hilly and concave, therefore, all the dirty water that was thrown from the houses, settled in the middle forming a gutter. Thank God that the previous evening's storm had cleaned the streets and carried all the garbage with it!

Miguel went to the mine and María took a walk through the town. The majority of its folks lived off farming: their cereals, the good oil of their olive groves, the strong, harsh wine of their vineyards... Almost all the houses were flat but they had their adjoining big pens where, besides the harvests, they kept the goat, the donkey, the chickens, the farming tools and the cart.

The castle loomed over everything. It seemed to be the shepherd which, quietly, took care of its flock of, quite dirty, goats and sheep. The winding streets snaked around the flock.

The castle had been recently renovated, in a pastiche-kind of way, by its actual owner with his own money and some injections from his wife's Bilbao's iron and steel industry ownership. The building had strict, classical lines and turrets weren't lacking either, as well as external defense walls, moats and drawbridges. To make it more homey, they were covering the central patio with glass and in each turret they had built a bathroom.




sábado, 14 de noviembre de 2009

TORMENTA EN EL SECARRAL TOLEDANO (5)

Foto de un cuadro de Félix Tabasco
Picture of a painting by Félix Tabasco

"Ya solos, María y Miguel empezaron a inspeccionar la habitación. Por las paredes, rezumantes de humedad, se deslizaban regueros de agua que llegaban hasta el zócalo de azulejos. En los ladrillos del suelo, se observaban grandes manchones oscuros. Indudablemente, la región donde se encontraban era seca, pues apenas llovía durante el año, pero habían tenido la mala suerte de caer en un dia inusitado de temporal.

La casa, en absoluto preparada para tales trotes, era como una esponja que chupaba rápidamente, en la tierra y en el aire, toda el agua producida por la tormenta.

Al meterse en la cama de sábanas duras, frías y húmedas, con sus caras lívidas irisadas de reflejos verdosos por efecto del candil de acetileno, Miguel se acordó instintivamente de su tía Clotilde, mujer organizada, previsora y muy bien protegida por su gran fortuna, sempiterna reumática imaginaria, que se pasaba la existencia entre Fitero, Dax y Baden-Baden (nota mia: balnearios), y a quien los avatares de la vida de Miguel y de su mujer le parecían absurdos e incomprensibles.

--¡María! ¡Qué diría la tia Clotilde si tuviera que pasar una noche en este cuarto!

El sol lo arregló todo al dia siguiente. Las paredes de la casa eran de ladrillo y muy delgadas, por lo que, cuando se hubo disipado, al cabo de un par de horas, la neblina producida por la evaporación del agua de las paredes, del tejado, del suelo y de la calle, todo quedó completamente seco.

La casucha era verdaderamente humilde, pero agradable para vivir. Tenía tres habitaciones con paredes encaladas y suelo de ladrillo, una cocina sobre tierra apisonada, con fogón de leña y fregadero de piedra. También había un cantarero con tres cántaros de arcilla roja. Desde el pequeño patio central, se podía acceder a todas las habitaciones".


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

STORM IN THE TOLEDO DRYLAND (5)

Once alone, María and Miguel began to inspect the room. The walls exuded dampness and a trail of water came flowing down towards the tile skirting-board. Huge dark stains could be seen on the brick floor. Obviously, the region where they were was dry because it hardly rained during the year but they had had the bad luck of arriving on an unusual stormy day.

The house, unprepared for these downpours, was like a sponge sucking quickly on the ground and in the air all the water produced by the tempest.

As they got into bed between the stiff, cold, soggy sheets, with their faces a livid, striped greenish colour due to the oil-lamp's reflection, Miguel instinctively remembered his aunt Clotilde. A very well-organized, far-sighted woman, protected by her great wealth, who had an eternal imaginary chronic rheumatism and spent her life in Fitero, Dax and Baden-Baden Spas and who thought the life that María and Miguel led was absurd and incomprehensible.

--María!--What would aunt Clotilde say if she had to spend a night in this room!

The sun fixed everything the following day. The thin brick walls, once the haze produced by the water evaporation dispelled from walls, roof, floors and street, absorbed everything and were completely dry.

The little house was quite humble but nice to live in. It had three rooms of white-washed walls and brick floors, the kitchen was over compact soil, with a wooden cooking-stove and
a stone sink. There were also three large jug holders with three red-clay pitchers. From the small central interior patio one had access to all the rooms.







viernes, 13 de noviembre de 2009

TORMENTA EN EL SECARRAL TOLEDANO (4)

CASTILLO DE GUADAMUR - GUADAMUR CASTLE


"La camioneta empezó a rodar por callejas desniveladas, entre casuchas bajas, dando tumbos. Casi al final del pueblo, se detuvo.

--Esta va a ser su casa por algunos dias--dijo el capataz--- Dejen aquí el equipaje. Mañana ya se arreglarán como puedan, pero hoy cenaremos en casa del facultativo de la mina.

Mientras decía ésto, el capataz sacó de su bolsillo una llave y les abrió la puerta de la casa de una sola planta con ventanas enrejadas. Dejaron las maletas en la entrada y, sin visitar el resto de la casa, cerraron la puerta con llave y volvieron a montar en la camioneta, que los llevó a la casa del facultativo de minas.

En el pueblo había luz eléctrica, aunque de muy mala calidad, pero aquella noche infernal había caído una chispa en el transformador, y todo estaba a oscuras.

La mujer del facultativo tenía ya encendidas en el comedor dos lámparas de acetileno, y en el centro de una mesa redonda, sobre un mantel de lino tosco, aparecía, en un gran plato de Talavera, el disco amarillo de una tortilla salpicada de pimientos rojos.

Se pusieron a cenar. Cuando terminaron, el temporal había amainado, y pudieron ir a la que iba a ser su casa durante unos dias, guiados por el capataz, quien les acompañó provisto de un farol con una vela. En la casa les dejó tres lámparas de acetileno. Una de ellas, encendida, brillaba sobre la mesilla de noche del dormitorio." (Continuará)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

STORM IN THE TOLEDO DRYLAND (4)

The van continued through twisted roads, between low shacks, bumping all the way. Near the end of the village, it stopped.

--This is going to be your house for a few days--said the foreman--. Leave your luggage here. Tomorrow you'll arrange everything, but tonight we'll have dinner with the mining expert.

While he said this, the foreman took out a key from his pocket and opened the door. It was a one-floor house with wrought-iron windows. They left the luggage at the entrance, and without looking at the rest of the house, went back to the van which took them to the mining's expert house.

In the village there was electricity although of very bad quality, but that infernal night a spark fell on the electric transformer and everything was dark.

The expert's wife had two oil lamps lit in the dining room and in the centre of a round table, over a coarse linen tablecloth, a big, ceramic "Talavera" plate on top of which was a yellow omelette spiced with red peppers.

They proceeded to have dinner. Once they were finished, the storm had calmed down and they could go to the house that would be theirs for a few days; guided by the foreman with a lantern lit by a candle. He left them three oil lamps. One of them shone on the bedside table of their bedroom. (It will continue)

jueves, 12 de noviembre de 2009

TORMENTA EN EL SECARRAL TOLEDANO (3)

ORFEBRES DE MARMOLEJO--COPIA DE LA CORONA
MARMOLEJO GOLDSMITHS--COPY OF THE CROWN


"Un kilómetro más adelante, paró la camioneta. Se apearon. Casi al borde del camino, les indicó un lugar de tierra bastante arenosa, entre peñascos.

--Aquí fue--dijo el capataz. Dicen que lo descubrió la mujer de un labrador, que venía con su marido de la feria de Toledo.

El capataz siguió contando: según se decía, la mujer sintió una necesidad urgentísima y, mientras el marido esperaba en el camino, sentado en el burro, ella se apresuró a evacuar en ese lugar. Lo hizo con tanta fuerza que quedó un hoyo profundo en la arena. Al incorporarse la mujer, vio con asombro, que algo brillaba en el fondo del agujero. No tardó en comunicárselo a su marido, quien muy intrigado, acudió al lugar. Con las uñas y con una navaja que llevaba el hombre en el bolsillo, descubrieron pronto el tesoro, que estaba a poca profundidad.

Más tarde, Miguel quiso cerciorarse de que aquello que le contaron era la verdad, pero nunca consiguió salir de dudas.

Empezó a llover. María, Miguel y el capataz siguieron su camino hacia Guadamur. Ya era casi de noche cuando pasaron delante de la mina. Un hombre con un farol y con la cabeza cubierta por una manta, se acercó a la carretera y, entre las ráfagas de lluvia, habló con el capataz. Se despidieron con un "hasta mañana" y la camioneta continuó viaje hacia el pueblo. LLovía a cántaros. Cuando llegaron a la entrada de Guadamur, era el diluvio universal. Entre las cortinas de agua, se adivinaba la mole enorme del castillo". (continuará)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

STORM IN THE TOLEDO DRYLAND (3)

About one kilometre ahead, they stopped the van and stepped out. By the roadside, the foreman showed them a spot which soil, between some boulders, was quite sandy.

--Here it was--said the foreman--. They say it was found by a farmer's wife who was coming with her husband from the Toledo Fair.

The foreman continued with the story: it was said that the woman had an urgent need to alleviate herself and, while her husband waited sitting on his donkey, she quickly bent and relieved herself in that spot. She did it with such force that she made a hole on the sandy ground from which she saw something shining. She quickly told her husband. Very intrigued, he went to see what it was, with his nails and a small jackknife he had in his pocket, they soon discovered the treasure which wasn't hidden too deeply.

Later on, Miguel wanted to know if that story was true but no one was able to settle his doubts.

It started to rain. María, Miguel and the foreman continued their trip to Guadamur. It was almost nightfall when they went by the mine. A man with a lantern and a blanket covering his head came up to them and, between the gusts of rain, spoke to the foreman. They said goodbye with a "see you tomorrow". The van continued towards the village. It was pouring with rain. When they entered Guadamur, it was the deluge. Between the courtains of rain, they envisaged the huge castle. (It will continue)

martes, 10 de noviembre de 2009

TORMENTA EN EL SECARRAL TOLEDANO (2)

GUADAMUR foto de Veroz - Panoramio

"Por fin apareció la camioneta de la mina, conducida por un capataz. Colocaron el equipaje detrás y subieron a la cabina. Tras varios intentos, la camioneta se puso por fin en marcha. Bajaron por la Cuesta Real, pasaron delante de la puerta Visagra y salieron de Toledo por el puente de San Martín. Emprendieron la ruta hacia Guadamur por una zona de cigarrales rodeados por tapias sobre las que asomaban las afiladas cimas de algunos cipreses de ramaje sombrío. Luego rodaron entre campos pedregosos impregnados por el delicioso aroma del cantueso y el tomillo que crecían entre las rocas graníticas.

Les sorprendió ver de pronto, cerca de la carretera, un trozo de terreno exuberante, lleno de lirios morados. Entre los lirios, algunas amapolas, unos cipreses y una cruz. La sangre caliente de un muchacho--primera víctima de la guerra en aquella zona--había abonado la tierra donde ahora brotaban pujantes las flores.

Siguieron adelante en la camioneta, y Miguel recordó que por aquellos parajes había sido descubierto el tesoro visigótico de Guarrazar, consistente en doce coronas votivas y ocho cruces de oro y piedras preciosas, parte de las cuales se halla en el museo de Cluny de París. Miguel preguntó al capataz si sabía algo de tal hallazgo.

Sí--respondió el capataz--. Sé que encontraron cosas de muchísimo valor, y que algunas de ellas se las llevaron los cochinos franceses (nota mia: perdona SELMITA).--Y añadió--: Pronto pasaremos por el sitio donde aparecieron". (continuará)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
STORM IN THE TOLEDO DRYLAND (2)

At last the mining van arrived, driven by a foreman. They placed the luggage in the back and sat in the cabin, alongside the driver. After a few attempts to start it, the van finally took off. They went down the "Cuesta Real", went by the front of the "Visagra" gate and left Toledo by the "San Martín" bridge. They took the route towards Guadamur passing by an area of "cigarrales" (houses surrounded by vegetable and flower gardens) bordered by walls from which the cypress trees' pointed sombre branches appeared. Afterwards, they went through stony, bumpy fields permeated by the wonderful aroma of lavender and thyme that sprouted between the granite rocks.

They were surprised to see, all of a sudden, close to the road, an exuberant piece of land, full of purple irises. Among the irises, some poppies, cypress trees and a cross. The warm blood of a young man--first war victim of that area--had fertilized the land where now flowers grew luxuriantly.

They continued driving. Miguel remembered that somewhere in those spots the famous Visigothic Guarrazar treasure was found, consisting of twelve votive crowns and eight gold and jewelled crosses, part of which is in the Cluny Museum of Paris. Miguel asked the foreman if he knew anything about it.

--Yes--said the foreman--I know that objects of extreme value were found and that some of them were taken by the filthy French. --He added--: We will soon be passing by the place where it was found. (It will continue)

domingo, 8 de noviembre de 2009

SIERRA MORENA EN LOS AÑOS DEL WOLFRAM (1)


"TORMENTA EN EL SECARRAL DE TOLEDO"

"Los Zumeta salieron en tren para Madrid. La compañía minera bilbaina que había contratado a Miguel tenía una mina de grafito en la provincia de Toledo, cerca de Guadamur, donde habían surgido ciertos problemas. Antes de que Miguel saliese para Sierra Morena, le enviaron allí para que tratase de solucionarlos.

María y Miguel llegaron a Toledo en un autobús que habían tomado en Madrid. Después de dar una vuelta por sus tortuosas y fascinantes calles, se sentaron en un café de la plaza de Zocodover, esperando a la camioneta de la mina que debía pasar a recogerlos. La espera duró varias horas, y forzados a permanecer en el punto de la cita, acabaron por aburrirse.

La tragedia del Alcázar estaba todavía latente y atraía a curiosos de otras provincias de España, que venían a contemplar sus ruinas, pero se notaba la ausencia de turistas extranjeros, sumidos en sus propias tragedias.

Era lunes, y los limpiabotas permanecían inactivos. Los zapatos de los toledanos ya habían quedado limpios la víspera, y sus dueños procuraban preservarlos del polvo y del barro durante dos o tres dias y, a poder ser, hasta el domingo siguiente. Los limpiabotas, sentados sobres sus cajas, con las piernas extendidas y la gorra sobre los ojos, dormitaban con la espalda apoyada en la pared de los soportales. Dos o tres niños, insistentemente mirones y con cara más que sucia, rondaban alrededor. No pedían, pero se veía que esperaban algo. María les dió tortas de almendras que quedaban en el platillo. Los chiquillos se fueron, pero enseguida se presentaron dos perros que empezaron a husmear debajo de las mesas y a meterse entre las piernas de los clientes del cafe". (Continuará)
(Nota mia: a estas alturas creo que mi tia ya debería de tener sus 90 años cuando escribió esta parte del libro y en algunas partes se nota...)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SIERRA MORENA IN THE WOLFRAM YEARS (1)

"STORM IN THE TOLEDO DRYLAND"

The Zumetas went to Madrid by train. The Bilbao mining company that hired Miguel, had a graphite/black lead mine in the province of Toledo, close to Guadamur, where a few problems had arisen and, before Miguel went to Sierra Morena, they wanted him to try and solve them.

María and Miguel arrived in Toledo by bus. After a walk through its tortuous but fascinating streets, they sat at a café of the Zocodover Square, waiting for the mining van to pick them up. The wait lasted several hours and, since they were forced to sit there until they were picked up, they got bored.

The Alcazar's (famous Toledo fortress that was bombed during the Civil War) tragedy was still latent and attracted curious people from other Spanish provinces who came to see its ruins, but one could sense the absence of foreign tourists who were involved in their own tragedies.

It was Monday, and the shoe-shiners were inactive. The shoes of the "Toledanos" had been shined the day before. Their owners tried to preserve them clean from dust and mud for two or three days and, if possible, until the following Sunday. The shoe-shiners sat on their wooden boxes, with legs extended and a cap covering their eyes; they dozed leaning against the wall of the house entrances. Two or three children staring intensely, with dirty faces, were insistently present. They didn't beg, but one knew they expected something. María gave them two almond cakes that were left on her plate. The kids left, but right away two stray dogs came searching under the tables, rummaging between the legs of the café's clientele. (It will continue)
(My note: in this second part of the book my aunt must have been in her nineties and, sometimes, you can tell...)










viernes, 6 de noviembre de 2009

ACCIÓN POR EL CAMBIO CLIMÁTICO


Hace unas semanas, por todo el mundo se reunieron millones de personas contra el cambio climático. Mi querida blogger canadiense NORTHSHOREWOMAN escribió el siguiente poema para la ocasión. (La traducción a continuación)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A few weeks ago millions of persons gathered, all over the world, in favour of climate action. My dear Canadian blogger, NORTHSHOREWOMAN, wrote the following poem for the occasion. (Spanish translation at the bottom)

Garbage Poem:

Dear Universe,

We have made a mess of Earth.
Earth—a small crumb in the cupboard of your house.

We have sent tons and tons of garbage orbiting
a halo of space scrap circling in a cosmic stream above us.

Grandmother Moon—we bombed her.
Her serene face now littered with our military fallout.

We have dumped tons and tons of waste into the waters of Earth
oil sewage solvents detergents pharmaceuticals bilge chemicals
Barrels of unpronounceable names clearly stamped skull and bones.

We have set a sea of plastics swirling in the Pacific Ocean
a Texas-sized gyre of plastic rubbish
combined weight: 3 million tons.

We rub our bodies with chemicals hidden
in soul-satisfying seductive guises. We call them:
Moisturizer. Body shampoo. Make-up. Deodorant.

We feed our children chemical-based food-like products,
give them dead liquids branded The Real Thing.

Our homes are entombed in vinyl siding. We breathe
vapours of volatile organic compounds. Our stuff—
rugs, shower curtains, computers, electronics, walls, furnishings
poisoning us, slowly.

Polar ice shelves snap off, melting
tarpits, ravenous, swallow entire flocks of birds
yet still we drive to the mall to buy more stuff shipped in
from China transported to us across highways of roadkill.

How dear Mother of Blackness, stars and mystery
can we change our ways?

Our future has been written on the leaves of trees

but our trees are uprooted daily in clear cuts
by giant forest machines disrespected
1000 flattened per day.

How can we read the leaves to see our future
if we’ve torn down the trunk and shredded the body
into pulp to blow our noses?

Our Mother who art the Universe
give us this day the wisdom and the resistance
to stop the destruction of our holy home.
Grant us the anger to kick out the politicians
whose heads are in the oilsands, who defile
our small encampment in space in the name of
development and democracy.

Dear Mother, help us.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Poema Basura

Querido Universo,

Hemos convertido la tierra en un asco
La "tierra", un mendrugo de pan en el armario de su cocina

Hemos enviado a la estratosfera toneladas de basura,
aureolas flotando en círculos, estela cósmica sobre nuestras cabezas

Abuela luna - la bombardeamos
su semblante sereno, mancillado con nuestros restos bélicos

Hemos tirado toneladas y toneladas de basura a nuestros mares
disolventes grasientos, detergentes y productos farmacéuticos--barriles de nombres impronunciables pero claramente estampados con calaveras y huesos cruzados

Tenemos una isla de plásticos flotando y girando en el océano Pacífico
del tamaño de Tejas. Peso total: 3 millones de toneladas

Embadurnamos nuestros cuerpos con productos químicos, escondidos bajo apariencias seductivas, que satisfacen nuestros egos. Los llamamos: Hidratantes. Cremas corporales. Maquillaje. Desodorantes.

Alimentamos nuestros hijos con comida basada en productos químicos queriendo aparentar comida de verdad y les damos a beber líquidos muertos tildados como "Lo Verdadero"

Nuestras casas están enterradas en forros de vinilo. Respiramos efluvios volátiles de restos orgánicos. Nuestros objetos: alfombras, cortinas de ducha, ordenadores/computadoras, electrónica en general, paredes, mobiliario, envenenándonos lentamente.

Las placas polares se astillan derretiendo minas de alquitrán, engullendo famélicas, bandadas enteras de pájaros pero seguimos conduciendo al centro comercial a comprar productos traidos de China, transportados a través de autopistas de muerte.

¿Cómo querida Madre de la Oscuridad, estrellas y misterio podemos cambiar nuestra forma de actuar?

Nuestro futuro ha sido escrito en las hojas de los árboles
pero nuestros árboles están siendo talados diariamente con cortes limpios
por máquinas forestales gigantes
sin respeto
1.000 al dia arrasados

¿Cómo podemos leer las hojas
para ver nuestro futuro
si hemos destruido los troncos,
triturado su cuerpo, convertido en pulpa
para sonarnos las narices?

Nuestra Madre que eres el Universo
Danos hoy la sabiduría y la resistencia
para parar la destrucción de nuestra casa sagrada
Danos la rabia para expulsar a los políticos
cuyas cabezas están en las arenas petrolíferas,
que violan nuestro pequeño campamento en el espacio
en el nombre del desarrollo y la democracia

Querida Madre, ayudanos.


jueves, 5 de noviembre de 2009

CLIMATE ACTION - CAMBIO CLIMÁTICO

Acabo de escribir un post sobre este tema pero he visto que aparece despues del "Manifiesto por la Solidaridad". Tendreis que bucear un poco para encontrarlo. No entiendo porque no se ha publicado aquí. Debe de ser porque lo tuve como copia mientras traducía el poema y cuando fui a postearlo hace unos minutos se me publicó ahí abajo (exactamente el martes, 27 de Oct). Lo siento.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I just wrote a new post on climate action but I see that it has come out further down. Right after the "Solidarity Manifesto". I really don't understand why this has happened. I imagine it's because I had it as a copy while I translated the poem and when I went to post it a few minutes ago, it came out down there (Tuesday 27th Oct.) Sorry.

martes, 3 de noviembre de 2009

WOLFRAM (2)


" Y dijo: --Sí, es verdad. Pero éstas son las multas que a mí me gustan; las gordas, las que no se pueden pagar. Si me hubiesen cargado con una multa de cuarenta mil duros, habría sacado de algun sitio ese dinero para pagarla, pero ¡doce millones de pesetas!...

Y el contrabandista, que tenía cierto parecido con Burt Lancaster, seguía riendo, enseñando la doble fila de sus dientes. Debía de haber poca severidad en la cuestión de las multas, porque aquel jovial traficante siguió tranquilamente con su vida habitual.

Los financieros e ingenieros bilbaínos se lanzaron a denunciar las minas de wólfram por todo el mapa de España. Pero había que actuar rápidamente, porque se trataba de un negocio que duraría lo que durase la guerra en Europa.

Un ingeniero bilbaíno, pariente de Miguel, escribió a éste proponiéndole una colocación de gerente en una mina de wólfram situada en pleno corazón de Sierra Morena.

Miguel aceptó la oferta sin titubear. María estaba entusiasmada. El nombre de Sierra Morena tenía resonancias de romance, de aventuras y de empresas temerarias. Después de lo de Francia, sería un contraste apasionante, especialmente porque la vida empezaba a resultarles monótona, y la perspectiva de un cambio les resultaba atractiva."

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

He said: Yes, it's true. But these are the fines that I like; the heavy ones that one cannot pay. Because if it would have been less, one would have to find the money from wherever, but twelve million Pesetas! No way!

The smuggler, who looked a lot like Burt Lancaster, continued laughing and showing his bright, white teeth. They must have been very lax with fines in those days because he continued with his usual life.

The Bilbao financiers and engineers launched a campaign to denounce the Wolfram mines all over Spain. They had to manouver quickly because business would last what the war lasted.

An engineer, one of Miguel's relatives from Bilbao, wrote to him offering him a post as manager of a Wolfram mine in the middle of Sierra Morena (Andalucía--southern Spain).

Miguel accepted the job without hesitation. María was enthralled. "Sierra Morena" awoke tales of romance, adventures and daredevil enterprises. After France, this would be a fascinating contrast, specially because life was becoming monotonous and the possibility of changing their life-style sounded very attractive.

WOLFRAM (1)

TUNGSTEN - WOLFRAM

"Con lo que más que se traficó fue con los minerales, sobre todo con los indispensables para la fabricación de armamento. Se hablaba mucho del wólfram o tungsteno, mineral necesario para endurecer el acero y hacerlo más resistente y útil para fines bélicos.

En Europa empezaba a escasear ese mineral. Los alemanes y los ingleses se apresuraron a acaparar todo el wólfram que podían encontrar en España. Su exportación estaba restringida, pero el control no era muy severo. En un momento dado, por la frontera de Irún llegaron a pasar trenes enteros de ese codiciado mineral con destino a Alemania.

Tan abusivo llegó a ser este contrabando, que el gobierno no tuvo más remedio que poner coto.

En uno de estos pasos fraudulentos de wólfram por la frontera, cayó un traficante irunés conocido por su audacia. Le aplicaron una multa de doce millones de pesetas. Cuando alguien le preguntó si era cierta la noticia, soltó una carcajada y dijo: ..." (Continuará)

(No os preocupeis que sigo luego o mañana)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Minerals were the objects most trafficked with, especially those vital for making weaponry. The most popular was Wolfram/Tungsten, necessary mineral for hardening steel, thereby, making it more sturdy and useful for warfare purposes.

This mineral began to diminish in Europe. The Germans and British quickly began to hoard all the Wolfram they could find in Spain. Its export was restricted but controls weren't too strict. Sometimes, through the Irún border, passed trainloads of that coveted mineral destined for Germany.

This traffic became so abusive that the government, much to its regret, had to stop it.

In one of these fraudulent passes of Wolfram through the frontier, a very well-known man from Irún, famous for his audacity, was caught. He was fined twelve million Pesetas. When someone asked him if it was true, he let out a loud laugh and said: ... (It will continue)

(Not to worry. I'll continue it later or tomorrow)

domingo, 1 de noviembre de 2009

COPIA DEL POST DE ISABEL HUETE


"Dedicado a Antònia Pons

Dedico este post a Antònia porque me parece una de las personas más sensibles, delicadas y solidarias que he conocido. Su amor por el Sahara y sus gentes es incuestionable y las historias que cuenta sobre este territorio ocupado por Marruecos, ya sean reales o imaginadas, son un testimonio impagable de la cruda realidad en la que viven sus gentes. Admiro su dedicación y su lucha por conseguir mejorar su situación, su constancia en la reivindicación de la libertad para el pueblo saharaui y el especial cariño y ternura que demuestra hacia sus niños.

Con esta entrada quiero manifestar mi total adhesión a esa lucha y a los principios que la sostienen. Gracias querida Antònia por enseñarnos cada día algo más sobre esas gentes, que son nuestras gentes aunque los diferentes Gobiernos españoles las haya relegado al último rincón de sus prioridades."

Yo tambien quiero sumarme a esta dedicatoria tan merecida a nuestra infatigable luchadora, ANTÒNIA (sàharaponent) y gracias a ISABEL HUETE (de puertas adentro - lo tengo linkeado a la derecha) por haberme permitido copiarlo (no podría haberlo expresado mejor de lo que lo hace ella y os animo a que entreis en su blog y leais el manifiesto) . Tambien aprovecho para felicitar a otro luchador empedernido por la causa saharauí, FRANCISCO CAMPILLO (caminando en el desierto).

------------------------------------------------------------------

The above is a tribute to one of our dearest bloggers, ANTÒNIA PONS (sàharaponent) a strong fighter on behalf of the people of Western Sáhara, ex-Spanish colony invaded by Morocco in the '70's just before Franco's death. They are a people without a country. Many took refuge in the Algerian desert. The others are under Morocco's boot. What the Saharians have been fighting for, since then, is to have a referendum in order to decide if they want to be under Morocco's jurisdiction or become a free country. The powers that be, i.e., Morocco, Spain and France, due to their strategic interests, never reach an agreement to let them do this. This is why Saharians, and extraordinary people like ANTÒNIA and FRANCISCO CAMPILLO (caminando en el desierto), are always writing about them, defending their cause, specially, because Spain is the most responsible for their inhumane situation.